by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Translation © by Lau Kanen

In meiner Nächte Sehnen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
In meiner Nächte Sehnen,
So tief allein,
Mit tausend, tausend Tränen,
Gedenk' ich dein.

Ach, wer dein Antlitz schaute,
Wem dein Gemüt
Die schöne Glut vertraute,
Die es durchglüht,

Wem deine Küsse brannten,
Wem je vor Lust
All seine Sinne schwanden
An deiner Brust -

Wie rasteten in Frieden
Ihm Seel' und Leib,
Wenn er von dir geschieden,
Du göttlich Weib!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "In my nights of longing", copyright © 2016
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Met hunk’ring ’s nachts en wanen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-03-06 17:48:24
Line count: 16
Word count: 61

Met hunk’ring ’s nachts en wanen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Met hunk’ring ’s nachts en wanen,
Alleen, o vrouw,
Met duizend, duizend tranen,
Denk ik aan jou.
 
Wie jouw gelaat aanschouwde,
Wie jij, ontbloeid,
De warmte toevertrouwde
Die jou doorgloeit,
 
Bij wie jouw kussen brandden,
Die aan jouw borst
In waanzin haast belandde,
Vervuld van dorst.
 
Wat zou hij weinig lijden
Naar ziel en lijf,
Was hij van jou gescheiden,
O godd’lijk wijf!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-03-06 00:00:00
Last modified: 2015-03-06 17:47:56
Line count: 16
Word count: 63