by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Translation © by Pierre Mathé

In meiner Nächte Sehnen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
In meiner Nächte Sehnen,
So tief allein,
Mit tausend, tausend Tränen,
Gedenk' ich dein.

Ach, wer dein Antlitz schaute,
Wem dein Gemüt
Die schöne Glut vertraute,
Die es durchglüht,

Wem deine Küsse brannten,
Wem je vor Lust
All seine Sinne schwanden
An deiner Brust -

Wie rasteten in Frieden
Ihm Seel' und Leib,
Wenn er von dir geschieden,
Du göttlich Weib!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "In my nights of longing", copyright © 2016
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Met hunk’ring ’s nachts en wanen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-03-06 17:48:24
Line count: 16
Word count: 61

Dans la nostalgie de mes nuits
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Dans la nostalgie de mes nuits,
Si profondément seul,
Avec mille et mille larmes,
Je pense à toi.

Ah, celui que tes yeux regardaient,
À qui ton âme
Inspirait une belle passion
Qui l'embrasait,

Que tes baisers enflammaient
Qui un jour, de plaisir
A perdu la tête
Sur ta poitrine,

Comme son âme et son corps
Restèrent paisibles
Quand il s'est séparé de toi,
Toi, divine femme !

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-03-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:18
Line count: 16
Word count: 68