Translation © by Pierre Mathé

Der stille Freier
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Mond, der Hirt, lenkt seine Herde
Einsam übern Wald herauf,
Unten auf der stillen Erde
Wacht verschwiegne Liebe auf.

Fern vom Schlosse Glocken schlagen,
Übern Wald her von der Höh'
Bringt der Wind den Schall getragen,
Und erschrocken lauscht das Reh.

Nächtlich um dieselbe Stunde
Hallet Hufschlag, schnaubt ein Roß,
Macht ein Ritter seine Runde
Schweigend um der Liebsten Schloß.

Wenn die Morgensterne blinken,
Totenbleich der Hirte wird,
Und sie müssen all' versinken:
Reiter, Herde und der Hirt.

Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's sämtliche poetische Werke, dritte Auflage, Erster Band, Gedichte, C. F. Amelang's Verlag, Leipzig, 1883, page 328.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , title 1: "The quiet suitor", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Le prétendant silencieux", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2009-08-24 00:00:00
Last modified: 2015-05-07 15:38:51
Line count: 16
Word count: 78

Le prétendant silencieux
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Lune, le berger mène son troupeau
Seul, là-haut par la forêt,
En-bas sur la terre silencieuse
S'éveille un amour caché

Les cloches d'un lointain château sonnent
Sur la forêt, descendant des hauteurs
Le vent porte  leur son,
Et le chevreuil apeuré prête l'oreille.

À la même heure de la nuit
Des sabots résonnent, un cheval s'ébroue,
Un chevalier fait sa ronde
En silence autour du château de sa bien-aimée.

Quand les étoiles du matin clignotent,
Le berger devient pâle comme un mort,
Et tous doivent disparaître :
Cavalier, troupeau et le berger.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-03-06 00:00:00
Last modified: 2015-03-07 00:16:33
Line count: 16
Word count: 92