Translation © by Pierre Mathé

Die Räuberbrüder
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
"Vorüber ist der blut'ge Strauß,
Hier ist's so still, nun ruh dich aus."

"Vom Tal herüber kommt die Luft;
Horch, hörst du nichts? Die Mutter ruft."

"Die Mutter ist ja lange tot,
Eine Glocke klingt durchs Morgenrot."

"Lieb Mutter, hab nicht solches Leid,
Mein wildes Leben mich gereut. -"

"Was sinkst du auf die Knie ins Gras?
Deine Augen dunkeln, du wirst so blaß." -

Es war von Blut der Grund so rot,
Der Räuber lag im Grase tot.

Da küßt der Bruder den bleichen Mund:
"Dich liebt ich recht aus Herzensgrund."

Vom Fels dann schoß er noch einmal
Und warf die Büchse tief ins Tal.

Drauf schritt er durch den Wald zur Stadt:
"Ihr Herrn, ich bin des Lebens satt.

Hie ist mein Haupt, nun richtet bald,
Zum Bruder legt mich in den Wald."

Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's sämtliche poetische Werke, dritte Auflage, Erster Band, Gedichte, C. F. Amelang's Verlag, Leipzig, 1883, page 363.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Linda Godry) , title 1: "The marauding brothers", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Les frères brigands", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-09-30
Line count: 20
Word count: 135

Les frères brigands
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
« Le combat sanglant est terminé,
Tout est calme ici, repose-toi.

— Le vent monte de la vallée,
Écoute, n'entends-tu rien ? La mère appelle.

— La mère est morte depuis longtemps,
Une cloche sonne à l'aube.

— Chère mère, n'aies pas un tel chagrin,
je regrette ma vie déréglée.

— À quoi penses-tu à genoux dans l'herbe ?
Ton regard s'assombrit, tu deviens si pâle. »

Le sol était rouge de sang,
Le brigand gisait mort dans l'herbe.

Alors son frère embrassa la bouche blême :
« Je t'aime du fond du cœur. »

Ensuite du rocher il tira encore une fois
Et jeta son fusil au fond du vallon.

Après quoi il traversa la forêt pour rejoindre la ville :
« Messieurs j'en ai assez de vivre.

Voici ma tête, maintenant jugez vite,
Et enterrez-moi dans la forêt près de mon frère. »

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2015-03-07
Line count: 20
Word count: 145