Translation © by Sharon Krebs

Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG POR
Komm, lieber Mai, und mache
Die Bäume wieder grün,
Und lass uns an dem Bache
Die kleinen Veilchen blühn!

Wie möchten wir so gerne
Ein Blümchen wieder sehn,
Und in die frische Ferne,
Ins grüne Freie gehen.

Komm, mach es bald gelinder,
Dass alles wieder blüht!
Dann wird das Flehn der Kinder 
Ein lautes Jubellied.

O komm und bring vor allen
Uns viele Rosen mit!
Bring auch viel Nachtigallen
Und schöne Kuckucks mit!

The text shown is a variant of another text.
It is based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Meilied", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "May song", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Canção de Maio", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-07-16
Line count: 16
Word count: 73

May song
Language: English  after the German (Deutsch) 
Come, dear May, and make
The trees green again,
And along the banks of the brook
Let the little violets bloom for us!
How dearly we would love
To see a little flower again,
And to walk into the fresh distance
And the great green outdoors.
Come, make it soon be milder,
So that everything blooms again!
Then the pleadings of the children
Will be [transformed into] a loud song of rejoicing.
Oh come, and before you do anything else
Bring us many roses!
Also bring many nightingales
And beautiful cuckoos!


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based onBased on


This text was added to the website: 2015-03-19
Line count: 16
Word count: 91