Nein, es ist nicht auszukommen mit den...
Language: German (Deutsch)  after the Polish (Polski)
Available translation(s): AFR CAT DUT DUT ENG ENG FIN FIN FRE ITA
Nein, es ist nicht auszukommen mit den Leuten;
Alles wissen sie so giftig auszudeuten.
Bin ich heiter, hegen soll ich lose Triebe;
bin ich still, so heißts, ich wäre irr aus Liebe.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- AFR Afrikaans [singable] (Robert Schall) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Pauline Kroger) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "No, there's just no getting along", copyright ©
- ENG English [singable] (Robert Schall) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Milla Valkeasuo) , "Ei, ei vain voi tulla toimeen", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Non, on ne peut bien s'entendre", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 4
Word count: 32
Nee, er is geen peil te trekken op de...
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Nee, er is geen peil te trekken op de mensen;
Alles weten zij te draaien naar hun wensen.
Ben ik vrolijk, grillig noemt men mij van harte;
Ben ik stil, dan is 't, de liefde speelt mij parten.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2015-03-23
Line count: 4
Word count: 38