by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Translation © by Pierre Mathé

Nein, es ist nicht auszukommen mit den...
Language: German (Deutsch)  after the Polish (Polski) 
Available translation(s): CAT DUT DUT ENG FIN FIN FRE ITA
Nein, es ist nicht auszukommen mit den Leuten;
Alles wissen sie so giftig auszudeuten.

Bin ich heiter, hegen soll ich lose Triebe;
bin ich still, so heißts, ich wäre irr aus Liebe.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "No, there's just no getting along", copyright ©
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Pauline Kroger) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Milla Valkeasuo) , title 1: "Ei, ei vain voi tulla toimeen", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Non, on ne peut bien s'entendre", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-03-24 00:55:18
Line count: 4
Word count: 32

Non, on ne peut bien s'entendre
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Non, on ne peut bien s'entendre avec les gens ;
Tous savent si perfidement tout interpréter.

Si je suis gai, je dois nourrir des pulsions légères ;
Si je suis silencieux, cela veut dire que je suis fou d'amour.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2008-08-08 00:00:00
Last modified: 2015-12-01 12:59:35
Line count: 4
Word count: 39