by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Gianni Franceschi

Der Liebe Leid
Language: German (Deutsch)  after the Turkish (Türkçe) 
Available translation(s): FRE ITA
Wenn Nachts im Wald die Turteltaube klagt,
dann netz' mein Lager schlaflos ich mit Thränen.
Sie klagt, sie klagt ich aber weine still verzagt,
Verbergend meines Herzens sehnend Wähnen.
So theilen wir womit die Liebe plagt,
Für sie die Klagen und für mich die Thränen,
Die Thränen.

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Douleur d'amour", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Gianni Franceschi) , "Dolore d'amore", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-02-16
Line count: 7
Word count: 47

Dolore d'amore
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Quando di notte nel bosco la tortora si lamenta,
io, insonne, bagno di lacrime il mio giaciglio.
Lei si lamenta, si lamenta, mentre afflitto io piango in silenzio,
celando le anelanti fantasie del mio cuore.
Così noi ci dividiamo ciò con cui l'amore tormenta:
per lei i lamenti e per me le lacrime.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2015 by Gianni Franceschi, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

Based on:

 

This text was added to the website: 2015-04-06
Line count: 6
Word count: 53