Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wenn Nachts im Wald die Turteltaube klagt, dann netz' mein Lager schlaflos ich mit Thränen. Sie klagt, sie klagt ich aber weine still verzagt, Verbergend meines Herzens sehnend Wähnen. So theilen wir womit die Liebe plagt, Für sie die Klagen und für mich die Thränen, Die Thränen.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Turkish (Türkçe) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alexander Zemlinsky (1871 - 1942), "Der Liebe Leid", op. 2 (Dreizehn Lieder für eine Singstimme und Klavier), Heft 1 no. 4 (1894-6) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Douleur d'amour", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Gianni Franceschi) , "Dolore d'amore", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-02-16
Line count: 7
Word count: 47
Quand la nuit dans la forêt la tourterelle se lamente, alors j'arrose mon lit, sans sommeil, de mes larmes. Elle se lamente, elle se lamente pendant que je pleure désespéré, Cachant les égarements pleins de nostalgie de mon cœur. Ainsi nous partageons les tourments de l'amour, Pour elle la plainte, pour moi les larmes. Les larmes.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Based on:
- a text in Turkish (Türkçe) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
This text was added to the website: 2011-02-16
Line count: 7
Word count: 56