Translation © by Pierre Mathé

Hinaus in's Freie!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Wie blüht es im Tale,
Wie grünt's auf den Höh'n!
Und wie ist es doch im Freien,
Im Freien so schön!

Es ladet der Frühling,
Der Frühling uns ein;
Nach der Weidenflöte sollen
Wir springen zum Reih'n.

Wer wollte nicht tanzen
Dem Frühling zu lieb,
Der den schlimmen, langen Winter
Uns endlich vertrieb?

So kommet, so kommet
Ins Freie hinaus!
Wann die Abendglocke läutet,
Geht's wieder nach Haus.

Confirmed with Hoffmann's von Fallersleben Gesammelte Werke; Zweiter Band : Lyrische Gedichte : Liebesleben Fortsetzung, Kinderleben, Berlin, F. Fontane, 1891, p. 327.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Naar buiten, de vrije natuur in", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Out into the open air!", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dehors au grand air !", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Margo Briessinck

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-04-09 19:14:57
Line count: 16
Word count: 68

Dehors au grand air !
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Comme tout est en fleurs dans la vallée,
Comme tout est vert sur les hauteurs !
Et comme tout dans la nature
Est si beau, dans la nature !

C'est le printemps,
Le printemps qui nous invite ;
Suivons le flageolet
Et sautons dans la ronde.

Qui ne voudrait danser
Pour l'amour du printemps
Qui du méchant et long hiver
Nous a enfin débarrassé ?

Alors venez, venez
Dehors au grand air !
Quand sonnera l'angélus du soir,
Retournez à la maison !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-04-09 00:00:00
Last modified: 2015-04-09 19:13:57
Line count: 16
Word count: 83