LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
Translation © by Pierre Mathé

Du bist die Sonne, die nicht untergeht
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Du bist die Sonne, die nicht untergeht;
Du bist der Mond, der stets am Himmel steht;
Du bist der Stern, der, wann die andern dunkeln,
Noch überstrahlt den Tag mit seinem Funkeln;

Du bist das sonnenlose Morgenroth;
Ein heitrer Tag, den keine Nacht bedroht;
Der Freud' und Hoffnung Widerschein auf Erden --
Das bist du mir, was kannst du mehr noch werden?

About the headline (FAQ)

Confirmed with Buch der Liebe von Hoffmann von Fallersleben, Breslau, bei Georg Philipp Aderholz, 1836, page 62.


Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, written 1836, appears in Buch der Liebe, no. 101, Breslau, bei Georg Philipp Aderholz, first published 1836 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Jan Levolslav (Johann Leopold) Bella (1843 - 1936), "Was du mir bist", op. 2 (Piesne = Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1878 [ voice and piano ], Wien, Gutmann [sung text not yet checked]
  • by Gustav Bock , "Wer du mir bist", published 1886 [ voice and piano ], from Chansons d'Amour. Sieben Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 2, Leipzig, Kahnt [sung text not yet checked]
  • by Antonie Broich , "Was du mir bist", op. 9 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1897 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler [sung text not yet checked]
  • by Johannes Merkel , "Du bist die Sonne, die nicht untergeht ", op. 3 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1887 [ voice and piano ], Leipzig, H. Petersen [sung text not yet checked]
  • by Robert Ruschke , "Du bist die Sonne, die nicht untergeht", op. 3, published 1900 [ voice and piano ], from Aus tiefster Seele. Lieder-Album für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 3, Leipzig, Carl Rühle [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-10-30
Line count: 8
Word count: 61

Tu es le soleil qui jamais ne se couche
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Tu es le soleil qui jamais ne se couche ;
Tu es la lune qui toujours est dans le ciel ;
Tu es l'étoile qui, lorsque les autres s'assombrissent,
Surpasse encore le jour de l'éclat de ses rayons ;

Tu es la rose aurore sans soleil ;
Un jour serein qu'aucune nuit ne menace ;
Le reflet sur terre de la joie et de l'espérance –
C'est ce que tu es pour moi, que pourrais-tu devenir de plus ?

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, written 1836, appears in Buch der Liebe, no. 101, Breslau, bei Georg Philipp Aderholz, first published 1836
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-04-09
Line count: 8
Word count: 73

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris