Translation © by Pierre Mathé

Du bist die Sonne, die nicht untergeht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Du bist die Sonne, die nicht untergeht;
Du bist der Mond, der stets am Himmel steht;
Du bist der Stern, der, wann die andern dunkeln,
Noch überstrahlt den Tag mit seinem Funkeln;

Du bist das sonnenlose Morgenroth;
Ein heitrer Tag, den keine Nacht bedroht;
Der Freud' und Hoffnung Widerschein auf Erden --
Das bist du mir, was kannst du mehr noch werden?

About the headline (FAQ)

Confirmed with Buch der Liebe von Hoffmann von Fallersleben, Breslau, bei Georg Philipp Aderholz, 1836, page 62.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-10-30
Line count: 8
Word count: 61

Tu es le soleil qui jamais ne se couche
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Tu es le soleil qui jamais ne se couche ;
Tu es la lune qui toujours est dans le ciel ;
Tu es l'étoile qui, lorsque les autres s'assombrissent,
Surpasse encore le jour de l'éclat de ses rayons ;

Tu es la rose aurore sans soleil ;
Un jour serein qu'aucune nuit ne menace ;
Le reflet sur terre de la joie et de l'espérance –
C'est ce que tu es pour moi, que pourrais-tu devenir de plus ?

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2015-04-09
Line count: 8
Word count: 79