Veilchen sah ich halbbeschneit
Language: German (Deutsch)
Veilchen sah ich [halbbeschneit]1
Zwischen Gras und Mose.
Veilchen, thust mir wahrlich leid,
Denk' ich an die Frühlingszeit
Und an manche Rose.
Veilchen aber sang mir zu :
Hoffe du, hoffe du!
Veilchen im tiefen Thal
Findet der Sonnenstrahl.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Buch der Liebe von Hoffmann von Fallersleben, Breslau, bei Georg Philipp Aderholz, 1836, page 77.
1 Mikuli: "halb verschneit"; further changes may exist not shown above.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alexis Holländer (1840 - 1924), "Veilchen", op. 32 (Sechs Lieder für 1 mittlere Stimme mit Pianoforte) no. 2, published 1883 [ medium voice and piano ], Berlin, Schlesinger  [sung text not yet checked]
- by Alphonse Maurice (1856 - 1905), "Hoffe du", op. 9 (Sieben Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1881 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
- by Charles Mikuli (1819 - 1897), "Das Veilchen", op. 27 (Sieben Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1880 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2011-08-03
Line count: 9
Word count: 38
Je vis une violette à‑demi sous la neige
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Je vis une violette à-demi sous la neige,
Entre herbe et mousse.
Violette, tu me fais vraiment de la peine,
Je pense aux jours de printemps
Et à certaine rose.
Mais la violette me chanta :
« Espère, espère !
Une violette au fond de la vallée
Trouve les rayons du soleil. »
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-04-09
Line count: 9
Word count: 51