by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Laura Prichard

Ich weiß nicht, was im Hain die Taube...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG
Ich weiß nicht, was im Hain die Taube girret,
Ob sie betrübt wie meine Seele harret
des Freundes, der von ihr sich hat verirret?

About the headline (FAQ)

Confirmed with Friedrich Rückert, Gesammelte Poetische Werke, published 1868


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ik weet niet", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2005-08-29 00:00:00
Last modified: 2016-01-04 13:27:25
Line count: 3
Word count: 24

I don't know why, in the grove, the dove...
Language: English  after the German (Deutsch) 
I don't know why, in the grove, the dove is cooing,
Whether she grieves, just like my soul does, awaiting
The girl I have lost?

About the headline (FAQ)

Translation of title "Ich weiß nicht" = "I know not"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


Text added to the website: 2020-01-03 00:00:00
Last modified: 2020-01-03 22:33:36
Line count: 3
Word count: 25