by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Lau Kanen

Ich weiß nicht, was im Hain die Taube...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG
Ich weiß nicht, was im Hain die Taube girret,
Ob sie betrübt wie meine Seele harret
des Freundes, der von ihr sich hat verirret?

About the headline (FAQ)

Confirmed with Friedrich Rückert, Gesammelte Poetische Werke, published 1868

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ik weet niet", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2005-08-29
Line count: 3
Word count: 24

Ik weet niet
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Ik weet niet, wat in 't bos de duif doet koeren,
Of zij bedroefd, zoals mijn ziel verbeidt nog
De minnaar die van haar zich weg liet voeren.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2015-12-02
Line count: 3
Word count: 28