Translation © by Salvador Pila

O, wenn des Mondes Strahlen (Tove)
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Tove:
 Oh, wenn des Mondes Strahlen leise gleiten,
 und Friede sich und Ruh durchs All verbreiten,
 nicht Wasser dünkt mich dann des Meeres Raum,
 und jener Wald scheint nicht Gebüsch und Baum.
 Das sind nicht Wolken, die den Himmel schmücken,
 und Tal und Hügel nicht der Erde Rücken,
 und Form und Farbenspiel, nur eitle Schäume,
 und alles Abglanz nur der Gottesträume.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Linda Godry) , title unknown, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title unknown, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2013-08-14
Line count: 9
Word count: 61

Oh, quan els raigs de la lluna rossolen...
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Tove
 Oh, quan els raigs de la lluna rossolen en silenci
 i la pau i el repòs s'escampen arreu,
 ja no em sembla d'aigua la immensitat del mar,
 i els boscos no semblen fets de matolls i arbres,
 no són núvols el que ornamenta el cel,
 les valls i els tossals no són el dors de la terra,
 les formes i els jocs de colors només són un mer escumall,
 i tota la resplendor només és un somni diví.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2015-04-13
Line count: 9
Word count: 79