Translation © by Ferdinando Albeggiani

O, wenn des Mondes Strahlen (Tove)
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Tove:
 Oh, wenn des Mondes Strahlen leise gleiten,
 und Friede sich und Ruh durchs All verbreiten,
 nicht Wasser dünkt mich dann des Meeres Raum,
 und jener Wald scheint nicht Gebüsch und Baum.
 Das sind nicht Wolken, die den Himmel schmücken,
 und Tal und Hügel nicht der Erde Rücken,
 und Form und Farbenspiel, nur eitle Schäume,
 und alles Abglanz nur der Gottesträume.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Linda Godry) , title unknown, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title unknown, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2013-08-14
Line count: 9
Word count: 61

Oh, quando lievi scivolano i raggi della...
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Tove:
 Oh, quando lievi scivolano i raggi della luna,
 e pace e quiete si sparge tutt'intorno,
 non più acqua allora mi sembra la distesa del mare,
 e ogni foresta più non pare fatta d'alberi e cespugli.
 Nubi non sono più quelle che il cielo adornano,
 né più valli o colline stanno a formare il dorso della terra,
 tutto è forma e colore, nient'altro che vuota schiuma,
 e solo un riflesso di sogni divini.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2008-12-31
Line count: 9
Word count: 73