
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sie ist nur durch mein Zimmer gegangen und hat mir [nur ihr Schicksal]1 erzählt, und ich hab' sie mit Trost gequält und saß und starb fast vor Verlangen. Sie hat geträumt von meinen Händen: sie aß von ihres Mannes Brot, da kam ich an und drückte sie tot, sie hielt ganz still. Wie wird das enden --
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Richard Dehmel, Weib und Welt, Verlag von Schuster u. Loeffler, Berlin, 1896, page 36.
1 Zemlinsky: "scheu von Träumen"Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Drama", appears in Weib und Welt, first published 1896 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alexander Zemlinsky (1871 - 1942), "Vorspiel", 1907, from Fünf lieder auf Texte von Richard Dehmel, no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Peter Donderwinkel
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 56
Elle est juste passée par ma chambre et [ne m'a parlé que de son destin]1, et je l'ai tourmentée avec espoir et j'étais assis et mourais presque de désir. Elle a rêvé de mes mains : elle mangeait du pain de son homme, alors je m'approchai et l'étouffai, elle se tint bien tranquille. Comment cela finira-t-il ?
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Translation for title "Drama" = "Drame"
1 Zemlinsky : "m'a parlé timidement de rêves"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Drama", appears in Weib und Welt, first published 1896
This text was added to the website: 2015-04-13
Line count: 8
Word count: 57