by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Sharon Krebs

Wie bin ich nun in kühler Nacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Wie bin ich nun in kühler Nacht
Im Wald herumgestrichen!
Die Bäume, noch von Regen schwer,
[Die]1 wogten tropfend hin und her;
Hätt' nicht mein Herz gebrannt so sehr,
Nach Haus wär' ich gewichen.

Die lohe Glut kein Regen mag,
Kein Thau zu kühlen taugen.
Der rote Blitz entflammt' sie nicht,
Der jäh die schwarzen Eichen bricht;
Das that der Liebsten Angesicht
Mit den zwei lichten Augen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Note: later titled "Windsbraut" in collections and continues here

Confirmed with [Paul Heyse], Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, Königl. Hofbuchhändler, 1850, pages 185-186.

1 Kahn: "Sie"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "In the stormy night", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dans une nuit de tempête", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-04-01
Line count: 12
Word count: 67

In the stormy night
Language: English  after the German (Deutsch) 
In the cool night, how I now
Prowled about in the forest!
The trees, still laden with rain,
They surged back and forth, dripping.
If my heart had not burned so,
I would have taken myself off home.

No rain, no dew suffice
To cool the raging blaze.
The red stroke of lightening, which suddenly
Splits the black oaks, did not ignite [the blaze];
That was accomplished by the face of my beloved
With its two bright eyes.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2019-07-08
Line count: 12
Word count: 78