by
Paul Heyse (1830 - 1914)
Wie bin ich nun in kühler Nacht
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Wie bin ich nun in kühler Nacht
Im Wald herumgestrichen!
Die Bäume, noch von Regen schwer,
[Die]1 wogten tropfend hin und her;
Hätt' nicht mein Herz gebrannt so sehr,
Nach Haus wär' ich gewichen.
Die lohe Glut kein Regen mag,
Kein Thau zu kühlen taugen.
Der rote Blitz entflammt' sie nicht,
Der jäh die schwarzen Eichen bricht;
Das that der Liebsten Angesicht
Mit den zwei lichten Augen.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Note: later titled "Windsbraut" in collections and continues
here
Confirmed with [Paul Heyse], Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, Königl. Hofbuchhändler, 1850, pages 185-186.
1 Kahn: "Sie"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Kahn (1865 - 1951), "Wie bin ich nun in kühler Nacht", op. 46 no. 4 (1906), published 1906 [ voice and piano trio ], from Sieben Lieder mit Klaviertrio nach Paul Heyses "Jungbrunnen", no. 4, Berlin: Verlag von Albert Stahl [sung text checked 1 time]
- by Felix Semon, M. D. (1849 - 1921), "In der Sturmnacht", op. 8 (Zwölf Lieder aus dem "Jungbrunnen" v. P. Heyse) no. 11, published 1883 [ medium voice or low voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "In the stormy night", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dans une nuit de tempête", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-04-01
Line count: 12
Word count: 67
Dans une nuit de tempête
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Maintenant dans une froide nuit
Je ne fais qu'errer dans la forêt !
Les arbres, encore lourds de pluie,
S'agitaient, gouttant de ci de là.
Si mon cœur n'avait pas autant brûlé,
Je serais rentré à la maison.
Cette incandescente flamme, aucune pluie
Aucune rosée ne peut la refroidir.
Le rouge éclair ne l'a pas embrasée,
Lui qui a soudain brisé le noir chêne ;
Le visage de ma bien-aimée l'a fait,
Avec ses deux yeux lumineux.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2021 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-01-21
Line count: 12
Word count: 77