by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813)
Translation © by Salvador Pila

Lützows wilde Jagd
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Was glänzt dort vom Walde im Sonnenschein?
Hör's näher und näher brausen.
Es zieht sich herunter in düsteren Reihn,
Und gellende Hörner schallen darein,
Und erfüllen die Seele mit Grausen.
Und wenn ihr die schwarzen Gesellen fragt,
Das ist Lützow's wilde verwegene Jagd.

Was zieht dort rasch durch den finstern Wald,
Und streift von Bergen zu Bergen?
Es legt sich in nächtlichen Hinterhalt,
Das Hurrah jauchzt, und die Büchse knallt,
Es fallen die fränkischen Schergen.
Und wenn ihr die schwarzen Jäger fragt,
Das ist Lützow's wilde verwegene Jagd.

Wo die Reben dort glühen, dort braußt der Rhein,
Der Wüthrich geborgen sich meinte,
Da naht es schnell mit Gewitterschein,
Und wirft sich mit rüst'gen Armen hinein,
Und springt ans Ufer der Feinde.
Und wenn ihr die schwarzen Schwimmer fragt,
Das ist Lützow's wilde verwegene Jagd.

Was braußt dort im Thale die laute Schlacht,
Was schlagen die Schwerdter zusammen?
Wildherzige Reiter schlagen die Schlacht,
[Und der]1 Funke der Freiheit ist glühend erwacht,
Und lodert in blutigen Flammen.
Und wenn ihr die schwarzen Reiter fragt,
Das ist Lützow's wilde verwegene Jagd.

Wer scheidet dort röchelnd vom Sonnenlicht,
Unter winselnde Feinde gebettet? -
Es zuckt der Tod auf dem Angesicht,
Doch die wackern Herzen erzittern nicht,
Das Vaterland ist ja gerettet!
Und wenn ihr die schwarzen Gefallnen fragt,
Das war Lützow's wilde verwegene Jagd.

Die wilde Jagd und die deutsche Jagd
Auf Henkers Blut und Tyrannen.
Drum, die ihr uns liebt, nicht geweint und geklagt,
Das Land ist ja frei und der Morgen tagt,
Wenn wir's auch nur sterbend gewannen,
Und von Enkeln, zu Enkeln sey's nachgesagt:
Das war Lützow's wilde verwegene Jagd.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Leyer und Schwerdt von Theodor Körner Lieutenant im Lützow'schen Freikorps. Einzig rechtmäßige, von dem Vater des Dichters veranstaltete Ausgabe. Berlin, 1814. In der Nicolaischen Buchhandlung, pages 66-68; and with Theodor Körner's Gedichte. [Erster Theil.] Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 148-150.

This poem, subtitled "Leipzig 24. April 1813 auf dem Schneckenberge", was first printed in Zwölf freie deutsche Gedichte von Theodor Körner Nebst einem Anhang. 1813, pages 31-33, edited by an anonymous friend (Leipzig, im November 1813), and differs in some ways from the version published 1814 in "Leyer und Schwerdt" by the poet's father.

1 Schubert: "Der"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La ferotge cacera de Lützow", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lützows woeste jacht", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La chasse sauvage de Lützow", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2007-09-28
Line count: 42
Word count: 269

La ferotge cacera de Lützow
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Què brilla allà al bosc a la llum del sol?
Se sent bramular cada vegada més a prop.
Es mou cap avall en una tètrica corrua
i corns estridents hi ressonen,
omplint l’ànima d’espant.
I si pregunteu als companys negres:
és la ferotge, temerària cacera de Lützow.

Què és el que corre de pressa pel bosc ombrívol,
errant de muntanya en muntanya?
De nit es col·loquen en una emboscada
llancen crits d’hurra i detonen els fusells,
els esbirros francs cauen.
I si pregunteu als caçadors negres:
és la ferotge, temerària cacera de Lützow.

Allà on les vinyes s’enrogeixen i mormola el Rin,
l’home furiós es creia fora de perill,
llavors s’apropen ràpid amb un esclat de tempesta
i es llencen cap dins amb braços robusts
i l’enemic salta a la riba.
I si pregunteu als nedadors negres:
és la ferotge, temerària cacera de Lützow!

És la batalla sorollosa el que bramula allà a la vall,
és el batec de les espases?
Genets ferotges lliuren la batalla
i l’espurna de la llibertat es desperta ardent
i crema amb flames sangonents.
I si pregunteu als genets negres:
és la ferotge, temerària cacera de Lützow!

Qui defuig allà panteixant la llum del sol
ajaçat enmig dels enemics gemegants?
La mort palpita a llur rostre
però els cors valents no tremolen,
la pàtria està salvada!
I si pregunteu als caiguts en combat negres:
era la ferotge, temerària cacera de Lützow.

La cacera ferotge i la cacera dels alemanys
a la sang dels botxins i els tirans!
Per això qui ens estima, no plora ni es plany!
El país és lliure i el matí ja clareja.
I de néts a néts s’ha anat repetint:
fou la ferotge, temerària cacera de Lützow.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2015-06-05
Line count: 41
Word count: 286