by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813)
Translation © by Lau Kanen

Lützows wilde Jagd
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Was glänzt dort vom Walde im Sonnenschein?
Hör's näher und näher brausen.
Es zieht sich herunter in düsteren Reihn,
Und gellende Hörner schallen darein,
Und erfüllen die Seele mit Grausen.
Und wenn ihr die schwarzen Gesellen fragt,
Das ist Lützow's wilde verwegene Jagd.

Was zieht dort rasch durch den finstern Wald,
Und streift von Bergen zu Bergen?
Es legt sich in nächtlichen Hinterhalt,
Das Hurrah jauchzt, und die Büchse knallt,
Es fallen die fränkischen Schergen.
Und wenn ihr die schwarzen Jäger fragt,
Das ist Lützow's wilde verwegene Jagd.

Wo die Reben dort glühen, dort braußt der Rhein,
Der Wüthrich geborgen sich meinte,
Da naht es schnell mit Gewitterschein,
Und wirft sich mit rüst'gen Armen hinein,
Und springt ans Ufer der Feinde.
Und wenn ihr die schwarzen Schwimmer fragt,
Das ist Lützow's wilde verwegene Jagd.

Was braußt dort im Thale die laute Schlacht,
Was schlagen die Schwerdter zusammen?
Wildherzige Reiter schlagen die Schlacht,
[Und der]1 Funke der Freiheit ist glühend erwacht,
Und lodert in blutigen Flammen.
Und wenn ihr die schwarzen Reiter fragt,
Das ist Lützow's wilde verwegene Jagd.

Wer scheidet dort röchelnd vom Sonnenlicht,
Unter winselnde Feinde gebettet? -
Es zuckt der Tod auf dem Angesicht,
Doch die wackern Herzen erzittern nicht,
Das Vaterland ist ja gerettet!
Und wenn ihr die schwarzen Gefallnen fragt,
Das war Lützow's wilde verwegene Jagd.

Die wilde Jagd und die deutsche Jagd
Auf Henkers Blut und Tyrannen.
Drum, die ihr uns liebt, nicht geweint und geklagt,
Das Land ist ja frei und der Morgen tagt,
Wenn wir's auch nur sterbend gewannen,
Und von Enkeln, zu Enkeln sey's nachgesagt:
Das war Lützow's wilde verwegene Jagd.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Leyer und Schwerdt von Theodor Körner Lieutenant im Lützow'schen Freikorps. Einzig rechtmäßige, von dem Vater des Dichters veranstaltete Ausgabe. Berlin, 1814. In der Nicolaischen Buchhandlung, pages 66-68; and with Theodor Körner's Gedichte. [Erster Theil.] Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 148-150.

This poem, subtitled "Leipzig 24. April 1813 auf dem Schneckenberge", was first printed in Zwölf freie deutsche Gedichte von Theodor Körner Nebst einem Anhang. 1813, pages 31-33, edited by an anonymous friend (Leipzig, im November 1813), and differs in some ways from the version published 1814 in "Leyer und Schwerdt" by the poet's father.

1 Schubert: "Der"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La ferotge cacera de Lützow", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lützows woeste jacht", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La chasse sauvage de Lützow", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2007-09-28
Line count: 42
Word count: 269

Lützows woeste jacht
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Wat blinkt daar in t zonlicht vanuit het bos?
't Komt nader en nader dreunen.
In dreigende rijen, kijk, maakt het zich los,
En gillende hoornroep jaagt voort man en ros,
En van angst doet het iedereen kreunen.
En als je 't de pikzwarte kerels vraagt:
Dat is Lützow, woest en vermetel, die jaagt.
 
Wat trekt daar zo snel door het duist're bos,
Om steeds het gebergt' in te schieten?
Het ligt op de loer in de nacht op het mos,
Dan klinkt er hoera en geweervuur barst los,
Daar vallen de Franse bandieten.
En als je 't de zwarte jagers vraagt:
Dat is Lützow, woest en vermetel, die jaagt.
 
Waar de druiven ginds bloeien, daar bruist de Rijn,
De wreedaard1 zich veilig daar waande;
Daar komt het, zo snel als de bliksem kan zijn,
En werpt zich in 't water met kracht en venijn
En springt op de oever, al slaande.
En als je 't de zwarte zwemmers vraagt:
Dat is Lützow, woest en vermetel, die jaagt!
 
Wat dreunt daar in 't dal nu zo hard dat het kraakt?
Wie zijn daar met zwaarden aan 't rammen?
Ontembare ruiters zijn slaags daar geraakt,
De vonk van de vrijheid is gloeiend ontwaakt;
Die laait nu met bloedige vlammen.
En als je 't de zwarte ruiters vraagt:
Dat is Lützow, woest en vermetel, die jaagt.
 
Wie zegt daar luid roch'lend vaarwel aan het licht,
Onder kermende Fransen bedolven?
De dood doet vertrekken zijn aangezicht,
Maar de wakk're helden zijn niet gezwicht,
Het land is verlost van de wolven!
En als je 't de zwarte gevallenen vraagt:
Hier heeft Lützow, woest en vermetel, gejaagd.
 
De woeste die jaagt is de Duitser die jaagt
Op beulenbloed en tirannen!
Geliefden, dus niet meer geschreid en geklaagd!
Het land is nu vrij en de morgen daagt,
Al kostte het levens van mannen.
En van kleinkind op kleinkind zij hiervan gewaagd:
Daar heeft Lützow, woest en vermetel, gejaagd.

View original text (without footnotes)
1 Napoleon

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2012-02-19
Line count: 42
Word count: 322