Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Was glänzt dort vom Walde im Sonnenschein? Hör's näher und näher brausen. Es zieht sich herunter in düsteren Reihn, Und gellende Hörner schallen darein, Und erfüllen die Seele mit Grausen. Und wenn ihr die schwarzen Gesellen fragt, Das ist Lützow's wilde verwegene Jagd. Was zieht dort rasch durch den finstern Wald, Und streift von Bergen zu Bergen? Es legt sich in nächtlichen Hinterhalt, Das Hurrah jauchzt, und die Büchse knallt, Es fallen die fränkischen Schergen. Und wenn ihr die schwarzen Jäger fragt, Das ist Lützow's wilde verwegene Jagd. Wo die Reben dort glühen, dort braußt der Rhein, Der Wüthrich geborgen sich meinte, Da naht es schnell mit Gewitterschein, Und wirft sich mit rüst'gen Armen hinein, Und springt ans Ufer der Feinde. Und wenn ihr die schwarzen Schwimmer fragt, Das ist Lützow's wilde verwegene Jagd. Was braußt dort im Thale die laute Schlacht, Was schlagen die Schwerdter zusammen? Wildherzige Reiter schlagen die Schlacht, [Und der]1 Funke der Freiheit ist glühend erwacht, Und lodert in blutigen Flammen. Und wenn ihr die schwarzen Reiter fragt, Das ist Lützow's wilde verwegene Jagd. Wer scheidet dort röchelnd vom Sonnenlicht, Unter winselnde Feinde gebettet? - Es zuckt der Tod auf dem Angesicht, Doch die wackern Herzen erzittern nicht, Das Vaterland ist ja gerettet! Und wenn ihr die schwarzen Gefallnen fragt, Das war Lützow's wilde verwegene Jagd. Die wilde Jagd und die deutsche Jagd Auf Henkers Blut und Tyrannen. Drum, die ihr uns liebt, nicht geweint und geklagt, Das Land ist ja frei und der Morgen tagt, Wenn wir's auch nur sterbend gewannen, Und von Enkeln, zu Enkeln sey's nachgesagt: Das war Lützow's wilde verwegene Jagd.
Confirmed with Leyer und Schwerdt von Theodor Körner Lieutenant im Lützow'schen Freikorps. Einzig rechtmäßige, von dem Vater des Dichters veranstaltete Ausgabe. Berlin, 1814. In der Nicolaischen Buchhandlung, pages 66-68; and with Theodor Körner's Gedichte. [Erster Theil.] Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 148-150.
This poem, subtitled "Leipzig 24. April 1813 auf dem Schneckenberge", was first printed in Zwölf freie deutsche Gedichte von Theodor Körner Nebst einem Anhang. 1813, pages 31-33, edited by an anonymous friend (Leipzig, im November 1813), and differs in some ways from the version published 1814 in "Leyer und Schwerdt" by the poet's father.
1 Schubert: "Der"Text Authorship:
- by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Lützow's wilde Jagd", written 1813, appears in Leier und Schwert, first published 1813 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Lützows wilde Jagd", D 205 (1815), published 1892 [ duet for 2 voices ], alternatively: duet for two horns [sung text checked 1 time]
- by Carl Maria (Friedrich Ernst) von Weber (1786 - 1826), "Lützows wilde Jagd", op. 42 no. 2 (1814), published c1814-15 [ vocal quartet for male voices ; or 1 voice and piano ], from Leyer und Schwert, no. 6, Berlin, Schlesinger [sung text checked 1 time]
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La ferotge cacera de Lützow", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lützows woeste jacht", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La chasse sauvage de Lützow", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2007-09-28
Line count: 42
Word count: 268
What is it that is shining there in the forest in the sunlight? It can be heard roaring, nearer and nearer. It is marching down in dark columns, And shrill horns are being sounded there, Filling the soul with dread. And if you ask the black companions: That is Lützow's wild, daring hunt. What is it moving so quickly through the dark forest And flitting from mountain to mountain? They are setting up a night-time ambush, Shouting out 'huzza' and firing rifles As Frankish thugs fall. And if you ask the black hunters: That is Lützow's wild, daring hunt. Where the grapes are glowing over there, that is where the Rhine is roaring, The despot thought that he was hidden, But then they came up quickly, appearing like a storm, And threw themselves in with sprightly arms And the enemy jumped off the river bank. And if you ask the black swimmers: That is Lützow's wild, daring hunt. What a roar in the valley from the loud battle! How the swords are clashing together! Wild hearted knights are fighting the battle And the spark of freedom has been awakened and is glowing And blazing in bloody flames. And if you ask the black knights: That is Lützow's wild, daring hunt. Who is it groaning there as they leave the light of the sun, Lying under whimpering enemies? Death is fluttering on his face But the valiant hearts are not shaking, For the fatherland has been saved! And if you ask the black fallen: That was Lützow's wild, daring hunt. The wild hunt and the German hunt For the blood of hangmen and tyrants! So, those of you who love us, let there be no crying or lamenting! For the country is free and morning has broken, Even if we had to win by dying. And let it be passed on from descendent to descendent: That was Lützow's wild, daring hunt.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Lützows wilde Jagd" = "Lützow´s wild hunt"Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Lützow's wilde Jagd", written 1813, appears in Leier und Schwert, first published 1813
This text was added to the website: 2016-09-10
Line count: 42
Word count: 320