by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813)
Translation © by Guy Laffaille

Lützows wilde Jagd
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Was glänzt dort vom Walde im Sonnenschein?
Hör's näher und näher brausen.
Es zieht sich herunter in düsteren Reihn,
Und gellende Hörner schallen darein,
Und erfüllen die Seele mit Grausen.
Und wenn ihr die schwarzen Gesellen fragt,
Das ist Lützow's wilde verwegene Jagd.

Was zieht dort rasch durch den finstern Wald,
Und streift von Bergen zu Bergen?
Es legt sich in nächtlichen Hinterhalt,
Das Hurrah jauchzt, und die Büchse knallt,
Es fallen die fränkischen Schergen.
Und wenn ihr die schwarzen Jäger fragt,
Das ist Lützow's wilde verwegene Jagd.

Wo die Reben dort glühen, dort braußt der Rhein,
Der Wüthrich geborgen sich meinte,
Da naht es schnell mit Gewitterschein,
Und wirft sich mit rüst'gen Armen hinein,
Und springt ans Ufer der Feinde.
Und wenn ihr die schwarzen Schwimmer fragt,
Das ist Lützow's wilde verwegene Jagd.

Was braußt dort im Thale die laute Schlacht,
Was schlagen die Schwerdter zusammen?
Wildherzige Reiter schlagen die Schlacht,
[Und der]1 Funke der Freiheit ist glühend erwacht,
Und lodert in blutigen Flammen.
Und wenn ihr die schwarzen Reiter fragt,
Das ist Lützow's wilde verwegene Jagd.

Wer scheidet dort röchelnd vom Sonnenlicht,
Unter winselnde Feinde gebettet? -
Es zuckt der Tod auf dem Angesicht,
Doch die wackern Herzen erzittern nicht,
Das Vaterland ist ja gerettet!
Und wenn ihr die schwarzen Gefallnen fragt,
Das war Lützow's wilde verwegene Jagd.

Die wilde Jagd und die deutsche Jagd
Auf Henkers Blut und Tyrannen.
Drum, die ihr uns liebt, nicht geweint und geklagt,
Das Land ist ja frei und der Morgen tagt,
Wenn wir's auch nur sterbend gewannen,
Und von Enkeln, zu Enkeln sey's nachgesagt:
Das war Lützow's wilde verwegene Jagd.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Leyer und Schwerdt von Theodor Körner Lieutenant im Lützow'schen Freikorps. Einzig rechtmäßige, von dem Vater des Dichters veranstaltete Ausgabe. Berlin, 1814. In der Nicolaischen Buchhandlung, pages 66-68; and with Theodor Körner's Gedichte. [Erster Theil.] Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 148-150.

This poem, subtitled "Leipzig 24. April 1813 auf dem Schneckenberge", was first printed in Zwölf freie deutsche Gedichte von Theodor Körner Nebst einem Anhang. 1813, pages 31-33, edited by an anonymous friend (Leipzig, im November 1813), and differs in some ways from the version published 1814 in "Leyer und Schwerdt" by the poet's father.

1 Schubert: "Der"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La ferotge cacera de Lützow", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lützows woeste jacht", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La chasse sauvage de Lützow", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2007-09-28 00:00:00
Last modified: 2018-06-23 07:54:50
Line count: 42
Word count: 269

La chasse sauvage de Lützow
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Qu'est-ce qui brille là-bas dans la forêt sous le soleil ?
On entend rugir de plus en plus près,
Cela va vers le bas dans les lignes sombres,
Et les cors aigus résonnent là-bas,
Et emplissent l'âme d'horreur.
Et si vous demandez aux gars noirs :
C'est la chasse sauvage et téméraire de Lützow.

Qu'est-ce qui se déplace vite là-bas à travers la forêt sombre
Et qui erre de montagne en montagne ?
Cela se pose en embuscade la nuit,
Les hourras retentissent et les coups de fusil retentissent,
Les sbires francs tombent.
Et si on demande aux chasseurs noirs :
C'est la chasse sauvage et téméraire de Lützow.

Là où les vignes sont embrasées et le Rhin rugit,
Le fou furieux s'estime en sécurité ;
Cela se rapproche rapidement avec des éclairs d'orage
Et se jette avec des bras robustes
Et sur la rive saute l'ennemi.
Et si on demande aux nageurs noirs :
C'est la chasse sauvage et téméraire de Lützow.

Quelle bataille bruyante rugit dans la vallée,
Pourquoi les épées de battent-elles ensemble ?
Des cavaliers sauvages se frappent dans la bataille,
Et l'étincelle de la liberté se réveille brillant,
Et flamboie dans les flammes sanglantes.
Et si on demande aux chevaliers noirs :
C'est la chasse sauvage et téméraire de Lützow.

Qui se distingue là-bas dans le soleil
Sous les ennemis gémissants couchés ?
La mort apparaît sur les visages
Mais les braves cœurs ne tremblent pas,
La patrie est sauvée !
Et si on demande aux hommes noirs qui sont tombés :
C'est la chasse sauvage et téméraire de Lützow.

La chasse sauvage et les chasseurs allemands
L'emportent sur le tyran sanguinaire !
C'est pourquoi celui ceux qui nous aiment ne pleure pas et ne se plaint pas !
Le pays est maintenant libre, et le matin se lève,
Nous avons gagné, même en train de mourir.
Et de petits-enfants à petits-enfants il s'est répété
C'était la chasse sauvage et téméraire de Lützow.

Note : Le baron Ludwig Adolf Wilhelm von Lützow était un lieutenant-général prussin qui mit sur pied un corps de volontaires pendant les guerres napoléoniennes. Leur uniforme était noir, l'auteur du poème, un des officiers de Lützow, mourut des blessures reçues dans la bataille.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-09-16 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:03
Line count: 42
Word count: 328