Translation © by Salvador Pila

Ertönet, ihr Saiten
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT
Ertönet, ihr Saiten,
In nächtlicher Ruh'
Und führet von [weiten]1
Die Träume mir zu!
Schon hör' ich sie schallen
Im schwellenden Klang;
Sie füllen die Hallen
Mit Liebesgesang
Und wiegen und tragen
Den sinkenden Muth
Durch stürmisches Zagen
Auf tönender Fluth.

Die nimmer erklangen
Für Fürsten und Gold,
Jetzt sind sie gefangen
Um bitteren Sold
Und geben mit Freuden
[Um kargen]2 Gewinn
Und reichliche Leiden
Ihr Köstlichstes hin.
Doch trifft auch die Lieder
Manch finsterer Blick,
Stets kehren sie wieder
Zur Herrin zurück.

O könnt' ich's ersingen,
Das goldene Ziel!
O könnt' ich's erringen
Im Schlachtengewühl!
Vergebens begegnen
Sich Leyer und Schwert;
Sie hält den Verwegnen,
Den Milden nicht werth.
Und gäb' ich für Liebe
[Das]3 Leben auch gern,
Stets bleibt er mir trübe,
Der freundliche Stern.

Gewagt und gewonnen!
Schrieb mancher auf's Schwert;
Gewagt und zerronnen
Ist mir nur bescheert.
Doch laß' ich es wallen,
Das edle Panier,
Und soll es auch fallen,
So fall' es mit mir!
Denn würdig der Beute
Ist nimmer der Mann,
Der fliehend im Streite
Sein Leben gewann.

Mag schnell sich in Gluthen
Verzehren das Herz,
Und mag es verbluten
Im zaudernden Schmerz;
Ich nähre die Wunde,
Ich liebe mein Leid
Und lasse die Kunde
Der kommenden Zeit:
Die immer auf's neue
[Das]4 Herz ihm betrübt,
Die hat der Getreue
Noch sterbend geliebt.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Ernst Schulze's sämmtliche poetische Schriften. Dritter Band. I. Poetisches Tagebuch. [...] Leipzig: F. A. Brockhaus. 1819, pages 80-82; and with Sämmtliche poetische Werke von Ernst Schulze. Neue Ausgabe mit sechszehn Kupfern. Dritter Theil. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, pages 81-83.

1 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "weitem"
2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Und kargem"
3 Schubert: "Mein"
4 Schubert: "Sein"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Amor etern", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Eeuwige liefde", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Ferdinando Albeggiani , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2007-07-05 00:00:00
Last modified: 2017-10-07 04:46:13
Line count: 60
Word count: 219

Amor etern
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Soneu, cordes,
en el repòs nocturn
i porteu-me de la llunyania
els somnis!
Ja les sento ressonar
amb un to ascendent;
omplen les estances
amb cants d’amor
i bressolen l’ànim deprimit,
portant-lo, a través
d’un impetuós titubeig,
a un devessall de tonalitats.

Les que mai sonaren,
per l’or o pels prínceps, 
són ara captives
per un amarg salari
i donen amb alegria,
per un escàs guany
i sofriments a bastança,
el més preuat d’elles mateixes.
Amb tot, les cançons també ensopeguen
amb més d’un sorrut esguard,
però retornen un altre cop
vers llur mestressa.

Oh, si pogués cantar
la meta daurada,
oh, si ho pogués aconseguir 
en el garbuix de la batalla!
Endebades es troben
la lira i l’espasa;
no preuen els audaços
ni tampoc els moderats.
Jo donaria per amor
de bon grat la vida,
però sempre em roman ombrívol
l’estel amic.

Arriscar i guanyar!
Alguns ho escrigueren a l’espasa;
arriscar i desaparèixer!
Només això m’ha estat ofert.
Però la vaig deixar onejar
la noble bandera
i si mai caigués,
jo cauria amb ella!
Car, mereixedor del botí,
no ho és mai l’home
que fugint de la batalla
salvà la seva vida.

Que prest en l’ardor
es consumeixi el cor
i que es dessagni
en vacil·lant dolor, 
jo nodreixo al ferida,
estimo el meu sofriment
i faig saber la nova
del temps venidor:
la que sempre de bell nou
li ha fet entristir el seu cor,
ha estimat el fidel
encara morent.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-06-05 00:00:00
Last modified: 2015-06-05 21:27:24
Line count: 60
Word count: 243