Translation © by Malcolm Wren

Ertönet, ihr Saiten
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG
Ertönet, ihr Saiten,
In nächtlicher Ruh'
Und führet von [weiten]1
Die Träume mir zu!
Schon hör' ich sie schallen
Im schwellenden Klang;
Sie füllen die Hallen
Mit Liebesgesang
Und wiegen und tragen
Den sinkenden Muth
Durch stürmisches Zagen
Auf tönender Fluth.

Die nimmer erklangen
Für Fürsten und Gold,
Jetzt sind sie gefangen
Um bitteren Sold
Und geben mit Freuden
[Um kargen]2 Gewinn
Und reichliche Leiden
Ihr Köstlichstes hin.
Doch trifft auch die Lieder
Manch finsterer Blick,
Stets kehren sie wieder
Zur Herrin zurück.

O könnt' ich's ersingen,
Das goldene Ziel!
O könnt' ich's erringen
Im Schlachtengewühl!
Vergebens begegnen
Sich Leyer und Schwert;
Sie hält den Verwegnen,
Den Milden nicht werth.
Und gäb' ich für Liebe
[Das]3 Leben auch gern,
Stets bleibt er mir trübe,
Der freundliche Stern.

Gewagt und gewonnen!
Schrieb mancher auf's Schwert;
Gewagt und zerronnen
Ist mir nur bescheert.
Doch laß' ich es wallen,
Das edle Panier,
Und soll es auch fallen,
So fall' es mit mir!
Denn würdig der Beute
Ist nimmer der Mann,
Der fliehend im Streite
Sein Leben gewann.

Mag schnell sich in Gluthen
Verzehren das Herz,
Und mag es verbluten
Im zaudernden Schmerz;
Ich nähre die Wunde,
Ich liebe mein Leid
Und lasse die Kunde
Der kommenden Zeit:
Die immer auf's neue
[Das]4 Herz ihm betrübt,
Die hat der Getreue
Noch sterbend geliebt.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Ernst Schulze's sämmtliche poetische Schriften. Dritter Band. I. Poetisches Tagebuch. [...] Leipzig: F. A. Brockhaus. 1819, pages 80-82; and with Sämmtliche poetische Werke von Ernst Schulze. Neue Ausgabe mit sechszehn Kupfern. Dritter Theil. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, pages 81-83.

1 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "weitem"
2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Und kargem"
3 Schubert: "Mein"
4 Schubert: "Sein"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Amor etern", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Eeuwige liefde", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Ferdinando Albeggiani , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2007-07-05 00:00:00
Last modified: 2017-10-07 04:46:13
Line count: 60
Word count: 219

Resound, you strings
Language: English  after the German (Deutsch) 
Resound, you strings,
In the calm of the night,
And from afar lead
Dreams towards me!
I can already hear them calling
In the swelling sounds;
They are filling the halls
With songs of love
And they are lulling and lifting
My sinking courage
Through stormy apprehension
On the resounding flood.

They never rang out 
For princes and gold,
They have now been captured
In exchange for a bitter payment
And with joy they give -
For bitter reward
And rich suffering - 
That which is most valuable.
Though the songs also encounter
Plenty of dark looks,
They always turn
Back to their mistress.

Oh if only I could sing successfully
And reach the golden target!
Oh, if only I could be victorious
In the tumult of battle!
In vain do they meet -
Lyre and sword;
She does not value those who are bold,
She does not value those who are gentle.
And although I would happily
Sacrifice my life for love,
It would always remain faint for me
That friendly star.

Nothing ventured nothing gained!
Many people have written this on their swords;
I have ventured and come to nothing,
That is how I have been treated.
Yet I shall let it fly,
That noble standard,
And even if it falls,
It will fall with me!
For he is not worthy of the prize,
That man is never worthy
Who flees from the conflict
To save his life.

Even if it catches fire and quickly and
Is consumed, this heart of mine,
And even if it sheds all its blood
In lingering agony;
I shall nourish the wound,
I love my suffering
And I shall leave the news
For the time to come:
She who always
Troubled his heart,
She it is who this faithful servant
Loved even as he died.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Ewige Liebe" = "Eternal love"
"Der Liebe Kunde" = "The message of love"
"Am 27sten Oktober 1814" = "On 27th October 1814"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-11-20 00:00:00
Last modified: 2019-11-22 15:22:28
Line count: 60
Word count: 303