by Jacopo Vittorelli (1749 - 1835)
Translation © by Guy Laffaille

In solitaria stanza
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG ENG FRE GER
In solitaria stanza
Langue per doglia atroce:
Il labbro è senza voce,
Senza respiro il sen.

Come in deserta aiuola,
Che di rugiade è priva,
Sotto alla vampa estiva
Molle narcisso svien.

Io, dall'affanno oppresso,
Corro per vie rimote,
E grido in suon che puote
Le rupi intenerir:

Salvate, o Dei pietosi,
Quella beltà celeste:
Voi forse non sapreste
Un'altra Irene ordir.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Brian Pettey) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2019
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans une pièce solitaire", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "In einer einsamen Kammer", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-06-29 14:37:23
Line count: 16
Word count: 62

Dans une pièce solitaire
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Dans une pièce solitaire
Elle se languit dans une douleur atroce ;
Les lèvres sans voix,
Le sein sans souffle.

Comme dans un massif désert,
Abandonné par la rosée,
Sous le feu de l'été
Un faible narcisse se fane.

Moi, oppressé par l'anxiété,
Je cours à travers des chemins éloignés,
Et je pousse des cris qui pourraient
Adoucir des rochers.

Sauvez, ô dieux pleins de pitié,
Cette beauté céleste ;
Peut-être que vous ne saurez pas
Créer une autre Irène.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-06-13 00:00:00
Last modified: 2015-06-13 12:45:41
Line count: 16
Word count: 80