Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
In solitaria stanza Langue per doglia atroce: Il labbro è senza voce, Senza respiro il sen. Come in deserta aiuola, Che di rugiade è priva, Sotto alla vampa estiva Molle narcisso svien. Io, dall'affanno oppresso, Corro per vie rimote, E grido in suon che puote Le rupi intenerir: Salvate, o Dei pietosi, Quella beltà celeste: Voi forse non sapreste Un'altra Irene ordir.
About the headline (FAQ)
Authorship
- by Jacopo Vittorelli (1749 - 1835), no title, appears in Anacreontiche, in Ad Irene, no. 4 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Giuseppe Verdi (1813 - 1901), "In solitaria stanza", 1838, from 6 Romanze, no. 3 [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Brian Pettey) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2019
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans une pièce solitaire", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "In einer einsamen Kammer", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 62
In a lonely room She languishes in horrible pain; Her lips without voice, Her breast without breath. As, in a deserted flowerbed That is deprived of dew, In the heat of summer A tender narcissus withers. I, oppressed with grief, Race down remote paths And shout in tones that could Soften the cliffs. Save, o compassionate Gods, This celestial beauty; You may not know How to create another Irene.
About the headline (FAQ)
Authorship
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2019 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
- a text in Italian (Italiano) by Jacopo Vittorelli (1749 - 1835), no title, appears in Anacreontiche, in Ad Irene, no. 4
This text was added to the website: 2019-06-29
Line count: 16
Word count: 69