Translation © by Pierre Mathé

Wenn die Wogen unten toben
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Wenn die Wogen unten toben,
Menschenwitz zuschanden wird,
Weist mit feur'gen Zügen droben
Heimwärts dich der Wogen Hirt.
Sollst nach keinem andern fragen,
Nicht zurückschaun nach dem Land,
Faß das Steuer, laß das Zagen!
Aufgerollt hat Gottes Hand
Diese Wogen zum Befahren
Und die Sterne, dich zu wahren.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Canto finale", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Sailor's maxim", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2004-04-28 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:05
Line count: 10
Word count: 48

Quand en bas les vagues se déchaînent
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Quand en bas les vagues se déchaînent
L'esprit des hommes est anéanti,
Là-haut, d'un vent impétueux,
Le berger des vagues te montre la route vers la maison.
Tu ne dois pas demander à un autre,
Ni regarder en arrière vers la terre,
Saisi la barre, abandonne toute hésitation !
La main de Dieu a déroulé
Ces vagues pour naviguer dessus
Et les étoiles pour te garder.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Schifferspruch" = "Maxime de marin"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-06-15 00:00:00
Last modified: 2015-06-15 13:46:41
Line count: 10
Word count: 66