Translation © by Sharon Krebs

Wenn die Wogen unten toben
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Wenn die Wogen unten toben,
Menschenwitz zuschanden wird,
Weist mit feur'gen Zügen droben
Heimwärts dich der Wogen Hirt.
Sollst nach keinem andern fragen,
Nicht zurückschaun nach dem Land,
Faß das Steuer, laß das Zagen!
Aufgerollt hat Gottes Hand
Diese Wogen zum Befahren
Und die Sterne, dich zu wahren.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Canto finale", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Sailor's maxim", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2004-04-28 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:05
Line count: 10
Word count: 48

Sailor's maxim
Language: English  after the German (Deutsch) 
When the waves rage below,
[When] mankind's cunning fails,
With fiery gestures from above
The shepherd of the waves shows you the way home.
You should not ask for anyone else,
[Should] not gaze back toward the land,
Grasp the helm, leave off your apprehension!
The hand of God has unfurled
This wave so it may be sailed
And [has set] the stars to preserve you.

Petersen's title in English: "Maxim"
Pfitzner's title in English: "Final song"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-05-19 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:23
Line count: 10
Word count: 66