by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
Translation © by Emily Ezust

Im kalten, rauhen Norden
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Im kalten, rauhen Norden
Ist Kunde mir geworden
Von [einer]1 Sonnenstadt.
Wo weilt das Schiff, wo [winkt]2 der Pfad,
Die mich zu [ihren]3 Hallen tragen?
Von Menschen konnt' ich nichts erfragen, -
[In]4 Zwiespalt waren sie [verloren]5.
Zur Blume, die sich Helios erkoren,
Die ewig in sein Antlitz blickt,
Wandt' ich mich nun, - und ward entzückt:

»Wende, so wie ich, zur Sonne
Deine [Blicke]6! Dort ist Wonne,
Dort ist Leben; 
Treu ergeben,
Pilg're zu, und zweifle nicht;
Ruhe findest du im Licht;
Licht erzeuget alle Gluten, -
Hoffnungspflanzen, Thatenfluten!«

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Neue Sammlung. Aus dessen Nachlasse mit Biographie und Vorwort herausgegeben von Ernst Freih. v. Feuchtersleben. Wien, 1843. Verlag von Ignaz Klang, Buchhändler, pages 195-196.

Note: Schubert received Mayrhofer's texts in handwriting; the manuscripts of his cycle Heliopolis, dedicated to Franz von Schober, are preserved in the Vienna City Library. The printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts in a revised version. This poem (originally no. 5 of the cycle) is now no. 1 of the cycle in the printed edition. Here the cycle is preceded by a motto:

Ein altes Thema, vorgetragen
In grauen Zeiten, laß uns variiren!
Wir dürfen, wenn wir auch Ikarisiren -
Uns öfters noch zur Sonne wagen!

1 Schubert; and Mayrhofer's manuscript: "einer Stadt, der"
2 Schubert; and Mayrhofer's manuscript: "ist"
3 Schubert: "jenen"
4 Schubert; and Mayrhofer's manuscript: "Im"
5 Schubert; and Mayrhofer's manuscript: "verworren"
6 Schubert; and Mayrhofer's manuscript: "Augen"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 90

In the cold, rough north
Language: English  after the German (Deutsch) 
In the cold, rough north
I received word
of a city - the city of the sun.
Where awaits the ship, where is the path
to bring me to those halls?
From men could I ascertain nothing,
for, in dissention, they were confused.
To the flower, which Helios chose himself,
and which always gazes toward his face,
I now turned, and was enchanted.

"Turn, as I do, toward the sun
your eyes! There is bliss,
there is Life; truly devoted,
forge ahead toward it and do not doubt;
peace will you discover in the light.
 Light produces all the fires,
all the fruit of hope, and all the floods of deeds.

About the headline (FAQ)

Note: this is a translation of Schubert's sung text.

Translation of title "Aus Heliopolis I" = "From Heliopolis I"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 17
Word count: 111