by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
Translation © by Paolo Pupillo, Claretta Manara

Es tanzen Mond und Sterne
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA SPA
Es tanzen Mond und Sterne
Den flücht'gen Geisterreih'n:
Wer wird von Erdensorgen
Befangen immer seyn!
Du kannst in Mondesstrahlen
Nun, meine Barke, wallen;
Und aller Schranken los,
Wiegt dich des Meeres Schooß.
Vom Markusthurme tönte
Der Spruch der Mitternacht:
Sie schlummern friedlich Alle,
Und nur der Schiffer wacht.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 112.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Pupillo) (Claretta Manara) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Lewis Grenville) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-08-14 14:52:46
Line count: 12
Word count: 48

Danzano luna e stelle
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Danzano luna e stelle
sulle schiere di fantasmi in fuga:
chi mai potrà essere per sempre
prigioniero dei terreni travagli! 
Tu puoi nel raggio lunare
ora ondeggiare, barchetta mia;
e sciolta da ogni legame
ti culla il grembo del mare. 
Il campanile di San Marco ha battuto
il suono della mezzanotte:
tutti loro si addormentano in pace,
e solo veglia il nocchiero.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Der Gondelfahrer" = "Gondoliere"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © by Paolo Pupillo and Claretta Manara, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-08-14 14:56:02
Line count: 12
Word count: 62