by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
Translation © by Lau Kanen

Es tanzen Mond und Sterne
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA SPA
Es tanzen Mond und Sterne
Den flücht'gen Geisterreih'n:
Wer wird von Erdensorgen
Befangen immer seyn!
Du kannst in Mondesstrahlen
Nun, meine Barke, wallen;
Und aller Schranken los,
Wiegt dich des Meeres Schooß.
Vom Markusthurme tönte
Der Spruch der Mitternacht:
Sie schlummern friedlich Alle,
Und nur der Schiffer wacht.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 112.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Pupillo) (Claretta Manara) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Lewis Grenville) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-08-14 14:52:46
Line count: 12
Word count: 48

Zie dansen maan en sterren
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Zie dansen maan en sterren
In spookachtig gedein.
Wie wil door aardse zorgen
Altijd bevangen zijn?
Je kunt in 't manestralen
Mijn bark, nu rustig dwalen;
En vrij en ongedwee
Wiegt je de schoot der zee.
Van San1 Marco's toren dreunde
De stem van middernacht:
Nu sluim'ren vredig allen,
Slechts de2 schipper blijft op wacht.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title "Der Gondelfahrer" = "De gondelier"
1 Van San: de gegeven noot in tweeën delen
2 Slechts de: de gegeven noot in tweeën delen

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-08-26 00:00:00
Last modified: 2017-08-14 14:54:16
Line count: 12
Word count: 55