Es tanzen Mond und Sterne
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA SPA
Es tanzen Mond und Sterne
Den flücht'gen Geisterreih'n:
Wer wird von Erdensorgen
Befangen immer seyn!
Du kannst in Mondesstrahlen
Nun, meine Barke, wallen;
Und aller Schranken los,
Wiegt dich des Meeres Schooß.
Vom Markusthurme tönte
Der Spruch der Mitternacht:
Sie schlummern friedlich Alle,
Und nur der Schiffer wacht.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 112.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Der Gondelfahrer", op. 186 (Lieder und Chöre für 3 Frauenstimmen mit Pianoforte), Heft 4 (Bearbeitungen nach Motiven von Franz Schubert ) no. 19, published 1869 [ vocal trio of female voices or three-part women's chorus and piano ], Offenbach, André [sung text not yet checked]
- by Karl Gottlieb Reissiger (1798 - 1859), "Der Gondelfahrer", op. 81 (Sechs Lieder und Gesänge für Bass oder Bariton) no. 4, published 1832 [ bass or baritone and piano ], Dresden, Paul [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Gondelfahrer", D 808 (1824), published 1872 [ voice, piano ], first setting; J. P. Gotthard, VN 325-361, Wien [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Gondelfahrer", D 809 (1824), published 1824, first performed 1825 [ ttbb quartet with piano ], second setting; Sauer & Leidesdorf, VN 652, Wien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Pupillo) (Claretta Manara) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Lewis Grenville) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 48
La lluna i les estrelles dansen
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
La lluna i les estrelles dansen
la fugaç corrua dels esperits:
qui voldria ser captiu per sempre
de terrenals cabòries!
Ara, a la llum de la lluna,
tu, barca meva, pots onejar
i, sense impediments,
gronxejar-te a la falda del mar.
De la torre de Sant Marc
sona el toc de mitjanit,
tothom dorm tranquil•lament
i només el barquer vetlla.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Der Gondelfahrer" = "El gondoler"
"Gondelfahrer" = "Gondoler"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-05-01
Line count: 12
Word count: 60