by
Adolf Böttger (1815 - 1870)
Die Nachtigall saß im Laub und sang
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Die Nachtigall saß im Laub und sang
Von Lieb' und Liebeswonne,
Die Blumen öffneten bei dem Klang
Des Auges verliebte Sonne.
Und unter dem Blüthenbaum küßt' ich Dich,
Worüber Du lachend erschrocken,
Es flochten die Zweige Dir feierlich
Den bräutlichen Kranz in die Locken.
Und als die Blumen verwundert [sahn,]1
Wie ich Dich selig umschlungen,
Hat schöner ihr Auge sich aufgethan,
Die Nachtigall süßer gesungen.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Gedichte von Adolf Böttger, Dritte vermehrte Auflage, Leipzig: Otto Klemm, 1847, page 39
1 von Kolb "seh'n" (typo in score)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Julius von Kolb (1831 - 1864?), "Die Nachtigall saß im Laub", op. 3 no. 2, published 1852 [ voice and piano ], from Frühlingsmelodien, no. 2, Leipzig, Whistling [sung text checked 1 time]
- by Oskar Paul (1836 - 1898), "Die Nachtigall sass im Laub und sang", op. 3 (Sechs Gedichte von Ad. Böttger für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1863 [ voice and piano ], Köln, Küpper [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The nightingale sat in the foliage", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2015-07-27
Line count: 12
Word count: 65
The nightingale sat in the foliage
Language: English  after the German (Deutsch)
The nightingale sat in the foliage and sang
Of love and love's bliss,
At the sound the flowers opened
Their love-struck sun-like eyes.
And under the blossoming tree I kissed you,
At which you were laughingly startled.
The branches solemnly wove for you
The bridal wreath for your curls.
And when the flowers wonderingly [saw]1
How I held you rapturously embraced,
Their eyes opened more beautifully,
The nightingale sang more sweetly.
View original text (without footnotes)
1 von Kolb "see" (typo in score)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-07-27
Line count: 12
Word count: 71