by Richard Pohl (1826 - 1896)
Translation © by Sharon Krebs

Genug des Frühlings und der Lust
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
 Genug des Frühlings und der Lust!
 Ein bessres Lied stimmt an, ein Lied, 
 Das eines Mannes Brust mit Schauer füllen kann.
 Eine Sage singt aus der alten Zeit, wo nur das Schwert entschied,
 Wo Blut vergolten ward mit Blut, 
 das ist mir das schönste Lied.

 Wohl hört ich solche blut'ge Mähr,
 aus Meister Ludwigs Mund, als wir durch Schwaben zogen her,
 Ihr wollt! ich thu' sie kund:


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Prou de primavera i de goig", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Enough of springtime and of joy!", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Assez de printemps et de joie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-07-19
Line count: 11
Word count: 69

Enough of springtime and of joy!
Language: English  after the German (Deutsch) 
 Enough of springtime and of joy!
 Strike up a better song, a song
 That can fill the breast of a man with shuddering.
 Sing a saga of olden times, where only the sword decided,
 Where blood was avenged with blood,
 That is the song that most appeals to me.
 Truly I have heard such a bloody saga,
 From the mouth of Master Ludwig1, when we travelled through Swabia,
 If you wish, I shall recount it:

View original text (without footnotes)
1 This is a reference to Ludwig Uhland, the author of the original ballad.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2015-07-28
Line count: 11
Word count: 77