Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
König Genug des Frühlings und der Lust! Ein bessres Lied stimmt an, ein Lied, Das eines Mannes Brust mit Schauer füllen kann. Eine Sage singt aus der alten Zeit, wo nur das Schwert entschied, Wo Blut vergolten ward mit Blut, das ist mir das schönste Lied. Harfner Wohl hört ich solche blut'ge Mähr, aus Meister Ludwigs Mund, als wir durch Schwaben zogen her, Ihr wollt! ich thu' sie kund:
Authorship
- by Richard Pohl (1826 - 1896) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Genug des Frühlings und der Lust", op. posth. 139 no. 6 (1852), published 1885 [ 2 solo voices and orchestra ], from Des Sängers Fluch : Ballade nach Ludwig Uhland bearbeitet von Richard Pohl für Solostimmen, Chor und Orchester, no. 6, Leipzig: Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Prou de primavera i de goig", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Enough of springtime and of joy!", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Assez de printemps et de joie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-07-19
Line count: 11
Word count: 69
Le roi Assez de printemps et de joie ! Entonne un meilleur chant, un chant Qui peut remplir la poitrine d'un homme de frissons. Une légende chante l'ancien temps quand seulement l'épée décidait Où le sang est remboursé par le sang, C'est pour moi le plus beau chant. Le harpiste Eh bien, j'entends de tels contes sanglants De la bouche de maître Ludwig, quand à travers la Souabe on l'a traîné, Vous le voulez ! je le connais :
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Richard Pohl (1826 - 1896)
This text was added to the website: 2012-05-22
Line count: 11
Word count: 79