by Richard Pohl (1826 - 1896)
Translation © by Guy Laffaille

Genug des Frühlings und der Lust
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
König
 Genug des Frühlings und der Lust!
 Ein bessres Lied stimmt an, ein Lied, 
 Das eines Mannes Brust mit Schauer füllen kann.
 Eine Sage singt aus der alten Zeit, wo nur das Schwert entschied,
 Wo Blut vergolten ward mit Blut, 
 das ist mir das schönste Lied.

Harfner
 Wohl hört ich solche blut'ge Mähr,
 aus Meister Ludwigs Mund, als wir durch Schwaben zogen her,
 Ihr wollt! ich thu' sie kund:

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Enough of springtime and of joy!", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Assez de printemps et de joie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2011-07-19 00:00:00
Last modified: 2017-08-16 10:28:07
Line count: 11
Word count: 69

Assez de printemps et de joie
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le roi
 Assez de printemps et de joie !
 Entonne un meilleur chant, un chant
 Qui peut remplir la poitrine d'un homme de frissons.
 Une légende chante l'ancien temps quand seulement l'épée décidait
 Où le sang est remboursé par le sang,
 C'est pour moi le plus beau chant.

Le harpiste
 Eh bien, j'entends de tels contes sanglants
 De la bouche de maître Ludwig, quand à travers la Souabe on l'a traîné,
 Vous le voulez ! je le connais :

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-05-22 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:55
Line count: 11
Word count: 79