LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Heinrich Friedrich Karl Witte (1800 - 1883)
Translation © by Lau Kanen

Barcarole
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
O Fischer auf den Fluten, Fidelin! 
Komm schnell zu fischen her!
Refrain:
 Und auf seinem schmucken Kahne, 
 auf dem Kahne rudert er.
 Fidelin linla.

"Was willst du, dass ich fische?" Fidelin! 
Mein Ringlein fiel ins Meer.
(Refrain)

Dir lohnt die schönste Börse, Fidelin! 
Von hundert Talern schwer.
(Refrain)

"Nicht will ich deine Börse, Fidelin! 
Von hundert Talern schwer."
(Refrain)

"Ein liebevolles Küsschen, Fidelin! 
Ein Kuss ist mein Begehr."
(Refrain)

Text Authorship:

  • by Johann Heinrich Friedrich Karl Witte (1800 - 1883) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Barcarole", op. 44 (Zwölf Lieder und Romanzen für Frauenchor a capella oder mit willk. Pianofortebegleitung) no. 3 (1860), published 1867 [ SSAA chorus with optional piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Paul Heyse (1830 - 1914) , "Barcarole", subtitle: "(Venezianisch)", appears in Italienisches Liederbuch, in Volksthümliche Lieder ; composed by Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Alexander Winterberger.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Barcarola", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Barcarole", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Kelly Dean Hansen) , "Barcarole", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Barcarolle", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2005-08-29
Line count: 18
Word count: 77

Barcarole
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
O visser op de golven, Fidelin!
Kom snel toch vissen hier!
Refrein:
 En op zijn charmante scheepje,
 Op het scheepje roeit hij fier.
 Fidelin, linla.
 
Wat wil je dat ik opvis? Fidelin!
Mijn ring in 't water hier. 
(Refrein)
 
Ik zal je goed betalen. Fidelin!
Wel honderd daalders schier. 
(Refrein)
 
Je mag me niet betalen. Fidelin!
Ik geef om geld geen zier. 
(Refrein)
 
Een lief gegeven kusje, Fidelin!
Een kus doet mij plezier. 
(Refrein)

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Heinrich Friedrich Karl Witte (1800 - 1883)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-08-16
Line count: 18
Word count: 82

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris