by Josef Wenzig (1807 - 1876)
Translation © by Lau Kanen

Verlorene Jugend
Language: German (Deutsch)  after the Slovak (Slovenčina) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Brausten alle Berge, 
Sauste rings der Wald, --
Meine jungen Tage, 
Wo sind sie so bald? 

Jugend, teure Jugend,
Flohest mir dahin;
O du holde Jugend,
Achtlos war mein Sinn! 

Ich verlor dich leider,
Wie wenn einen Stein
Jemand von sich schleudert
In die Flut hinein. 

Wendet sich der Stein auch
Um in tiefer Flut,
Weiss ich, dass die Jugend
Doch kein Gleiches tut.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Joventut perduda", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Verloren jeugd", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Lost youth", copyright © 2004
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Jeunesse perdue", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Claus-Christian Schuster

Text added to the website: 2003-11-21 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:00
Line count: 16
Word count: 63

Verloren jeugd
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Alle bergen bruisten,
Alom suisde 't woud,
Ach, mijn jonge dagen,
Waar is nu dat goud?
 
Jeugd, geliefde jeugd, jij
Die de vlucht verkoos;
Jeugd, o mooie jaren,
Ik was achteloos!
 
Ik zag jou verdwijnen,
Als wanneer men ooit
Stenen van zich slingert,
In het water gooit.
 
Wendt zich soms de steen om
In de diepe vloed,
'k Weet wel, dat de jeugd toch
Niet hetzelfde doet.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2015-08-16 00:00:00
Last modified: 2015-08-16 19:58:18
Line count: 16
Word count: 67