by Josef Wenzig (1807 - 1876)
Translation © by Emily Ezust

Verlorene Jugend
Language: German (Deutsch)  after the Slovak (Slovenčina) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Brausten alle Berge, 
Sauste rings der Wald, --
Meine jungen Tage, 
Wo sind sie so bald? 

Jugend, teure Jugend,
Flohest mir dahin;
O du holde Jugend,
Achtlos war mein Sinn! 

Ich verlor dich leider,
Wie wenn einen Stein
Jemand von sich schleudert
In die Flut hinein. 

Wendet sich der Stein auch
Um in tiefer Flut,
Weiss ich, dass die Jugend
Doch kein Gleiches tut.


Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Joventut perduda", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Verloren jeugd", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Lost youth", copyright © 2004
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Jeunesse perdue", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Claus-Christian Schuster

This text was added to the website: 2003-11-21
Line count: 16
Word count: 63

Lost youth
Language: English  after the German (Deutsch) 
The mountains all bluster,
the woods murmur all about -
my days of youth,
where have you so soon gone?

Youth, precious youth,
you have flown from me;
o lovely youth,
so heedless was my mind!

I lost you regrettably, [accidentally,]
as when one takes a stone
and flings it away
into a stream.

Sometimes a stone can be reversed in its course
and return from the deep flood -
but I know that youth
will never do the same thing.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2004 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based on:

Based on:


This text was added to the website: 2004-04-28
Line count: 16
Word count: 81