by Josef Wenzig (1807 - 1876)
Translation © by Guy Laffaille

Verlorene Jugend
Language: German (Deutsch)  after the Slovak (Slovenčina) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Brausten alle Berge, 
Sauste rings der Wald, --
Meine jungen Tage, 
Wo sind sie so bald? 

Jugend, teure Jugend,
Flohest mir dahin;
O du holde Jugend,
Achtlos war mein Sinn! 

Ich verlor dich leider,
Wie wenn einen Stein
Jemand von sich schleudert
In die Flut hinein. 

Wendet sich der Stein auch
Um in tiefer Flut,
Weiss ich, dass die Jugend
Doch kein Gleiches tut.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Joventut perduda", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Verloren jeugd", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Lost youth", copyright © 2004
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Jeunesse perdue", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Claus-Christian Schuster

This text was added to the website: 2003-11-21
Line count: 16
Word count: 63

Jeunesse perdue
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Les montagnes rugissent toutes,
Les bois murmurent tout autour -
Jours de ma jeunesse
Où êtes-vous allés si tôt ?

Jeunesse, jeunesse précieuse,
Tu t'es enfuie loin de moi ;
Ô adorable jeunesse,
Si négligent était mon esprit !

Je t'ai perdue, hélas,
Comme quand une pierre
Est lancée par quelqu'un
Dans le courant.

Quelque fois une pierre peut revenir
Depuis le flot profond,
Mais je sais que la jeunesse
Ne pourra jamais en faire autant.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2010-08-17
Line count: 16
Word count: 76