by
Klaus Groth (1819 - 1899)
Im Schnee von Blüthenflocken
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Im Schnee von Blüthenflocken
Da spielt der Morgenwind,
Aus Mai- und Lilienglocken
Da flüstert's [leicht]1 und lind.
Da duftet's wie mit Schalle,
Da rauscht es wie in Duft,
Wenn süß die Nachtigalle
Ihr Lieb, ihr Liebstes ruft.
Im Schnee von Blütenflocken
Da will ich sitzen gehn,
Und will der Liebsten Locken
Im Winde flattern sehn.
Da will ich hell mit Klingen,
Mit lieblichem Gesang
Von Lieb', von Liebe singen
Wie Nachtigallenklang.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Klaus Groth's Gesammelte Werke, Vierter Band, Kiel und Leipzig: Verlag von Lipsius & Tischer, 1904, pages 196-197
1 Jenner: "leis"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Leopold Damrosch (1832 - 1885), "Lenzes Lust", op. 8 no. 7 [sung text not yet checked]
- by Eduard Hille (1822 - 1891), "Im Schnee", op. 27 (6 Lieder) no. 6, published 1862 [ voice and piano ], Hannover, Nagel [sung text not yet checked]
- by Gustav Jenner (1865 - 1920), "Im Schnee", op. 4 (Elf Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 5, published 1895 [ high voice and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2015-08-17
Line count: 16
Word count: 71
In the snow of the blossom petals
Language: English  after the German (Deutsch)
In the snow of the blossom petals
The morning wind is playing,
From the bells of lily of the valley and lily
There comes a [light]1 and gentle whispering.
Scents emerge as if with sounding,
There is a soughing as of scent,
When the nightingale sweetly
Calls to its love, its most beloved.
In the snow of the blossom petals
There I wish to go sit,
And wish to see the curls of my beloved
Fluttering in the wind.
There with bright ringing,
With lovely melodies
I wish to sing of love, of love,
Like the sound of nightingales.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Translated titles:
"Im Schnee" = "In the snow"
"Lenzes Lust" = "Spring joy"
1 Jenner: "quiet"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), no title
This text was added to the website: 2015-08-17
Line count: 16
Word count: 99