LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Klaus Groth (1819 - 1899)
Translation © by Sharon Krebs

Im Schnee von Blüthenflocken
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Im Schnee von Blüthenflocken
Da spielt der Morgenwind,
Aus Mai- und Lilienglocken
Da flüstert's [leicht]1 und lind.
 
Da duftet's wie mit Schalle,
Da rauscht es wie in Duft,
Wenn süß die Nachtigalle
Ihr Lieb, ihr Liebstes ruft.
 
Im Schnee von Blütenflocken
Da will ich sitzen gehn,
Und will der Liebsten Locken
Im Winde flattern sehn.
 
Da will ich hell mit Klingen,
Mit lieblichem Gesang
Von Lieb', von Liebe singen
Wie Nachtigallenklang.

Available sung texts: (what is this?)

•   G. Jenner 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Klaus Groth's Gesammelte Werke, Vierter Band, Kiel und Leipzig: Verlag von Lipsius & Tischer, 1904, pages 196-197

1 Jenner: "leis"

Text Authorship:

  • by Klaus Groth (1819 - 1899), no title [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Leopold Damrosch (1832 - 1885), "Lenzes Lust", op. 8 no. 7 [sung text not yet checked]
  • by Eduard Hille (1822 - 1891), "Im Schnee", op. 27 (6 Lieder) no. 6, published 1862 [ voice and piano ], Hannover, Nagel [sung text not yet checked]
  • by Gustav Jenner (1865 - 1920), "Im Schnee", op. 4 (Elf Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 5, published 1895 [ high voice and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2015-08-17
Line count: 16
Word count: 72

In the snow of the blossom petals
Language: English  after the German (Deutsch) 
In the snow of the blossom petals
The morning wind is playing,
From the bells of lily of the valley and lily
There comes a [light]1 and gentle whispering.
 
Scents emerge as if with sounding,
There is a soughing as of scent,
When the nightingale sweetly
Calls to its love, its most beloved.
 
In the snow of the blossom petals
There I wish to go sit,
And wish to see the curls of my beloved
Fluttering in the wind.
 
There with bright ringing,
With lovely melodies
I wish to sing of love, of love,
Like the sound of nightingales.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Im Schnee" = "In the snow"
"Lenzes Lust" = "Spring joy"

1 Jenner: "quiet"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), no title
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-08-17
Line count: 16
Word count: 100

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris