Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
¡Ay majo de mi vida, no, no, tú no has muerto! ¿Acaso yo existiese si fuera eso cierto? ¡Quiero, loca, besar tu boca! Quiero, segura, gozar más de tu ventura, ¡ay!, de tu ventura. Mas, ¡ay!, deliro, sueño: mi majo no existe. En torno mío el mundo lloroso está y triste. ¡A mi duelo no hallo consuelo! Mas muerto y frío siempre el majo será mío. ¡Ay! Siempre mío.
- by Fernando Periquet (1873 - 1940) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Enrique Granados y Campiña (1867 - 1916), "La maja dolorosa No. 2", from Colección de tonadillas, no. 10. [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P. Rosewall) , "The sorrowful woman no. 2", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La femme affligée no. 2", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "La maja addolorata", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 69
Ah, man of my life, No, no - you haven’t died! How could I continue to exist If this were true? I want, irrationally, to kiss your mouth! I want, truly, to cast my lot with yours, Ah, with yours! Ah! Still I rant and dream; My man no longer exits. All about me the world Is weeping and sad. For my sorrow there is no consolation! Even dead and cold, my man will be mine, Ah, always mine.
- Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2015 by Michael P. Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2015-08-27
Line count: 14
Word count: 79