by Fernando Periquet (1873 - 1940)
Translation © by Michael P. Rosewall

La maja dolorosa No. 2
Language: Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
¡Ay majo de mi vida,
no, no, tú no has muerto!
¿Acaso yo existiese
si fuera eso cierto?

¡Quiero, loca, besar tu boca!
Quiero, 
segura, gozar más de tu ventura,
¡ay!, de tu ventura.

Mas, ¡ay!, deliro, sueño:
mi majo no existe.
En torno mío el mundo
lloroso está y triste.
¡A mi duelo no hallo consuelo!
Mas muerto y frío siempre el majo será mío.
¡Ay! Siempre mío.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P. Rosewall) , "The sorrowful woman no. 2", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La femme affligée no. 2", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "La maja addolorata", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 69

The sorrowful woman no. 2
Language: English  after the Spanish (Español) 
Ah, man of my life,
No, no - you haven’t died!
How could I continue to exist
If this were true?

I want, irrationally, to kiss your mouth!
I want, truly, to cast my lot with yours,
Ah, with yours!

Ah! Still I rant and dream;
My man no longer exits.
All about me the world
Is weeping and sad.
For my sorrow there is no consolation!
Even dead and cold, my man will be mine,
Ah, always mine.

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2015 by Michael P. Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2015-08-27
Line count: 14
Word count: 79