by Fernando Periquet (1873 - 1940)
Translation © by Paolo Montanari

La maja dolorosa No. 2
Language: Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
¡Ay majo de mi vida,
no, no, tú no has muerto!
¿Acaso yo existiese
si fuera eso cierto?

¡Quiero, loca, besar tu boca!
Quiero, 
segura, gozar más de tu ventura,
¡ay!, de tu ventura.

Mas, ¡ay!, deliro, sueño:
mi majo no existe.
En torno mío el mundo
lloroso está y triste.
¡A mi duelo no hallo consuelo!
Mas muerto y frío siempre el majo será mío.
¡Ay! Siempre mío.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P. Rosewall) , "The sorrowful woman no. 2", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La femme affligée no. 2", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "La maja addolorata", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 69

La maja addolorata
Language: Italian (Italiano)  after the Spanish (Español) 
Ah! Majo della mia vita,
no, no, tu non sei morto!
Potrei forse essere ancora viva
se questo fosse certo?
Voglio, folle, baciare la tua bocca,
voglio, sicura, godere ancora della tua felicità,
ah, della tua felicità.

Ma, ahimé, sogno, deliro,
il mio majo più non vive.
Intorno a me il mondo
è lamentoso e triste.
Al mio dolore non trovo consolazione!
Ma anche morto e freddo sempre il mio majo sará mio.
Ah! Sempre mio!

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to Italian (Italiano) copyright © 2016 by Paolo Montanari, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2016-05-24
Line count: 14
Word count: 76