by Fernando Periquet (1873 - 1940)
Translation © by Guy Laffaille

La maja dolorosa No. 2
Language: Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
¡Ay majo de mi vida,
no, no, tú no has muerto!
¿Acaso yo existiese
si fuera eso cierto?

¡Quiero, loca, besar tu boca!
Quiero, 
segura, gozar más de tu ventura,
¡ay!, de tu ventura.

Mas, ¡ay!, deliro, sueño:
mi majo no existe.
En torno mío el mundo
lloroso está y triste.
¡A mi duelo no hallo consuelo!
Mas muerto y frío siempre el majo será mío.
¡Ay! Siempre mío.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P. Rosewall) , "The sorrowful woman no. 2", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La femme affligée no. 2", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "La maja addolorata", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:44
Line count: 15
Word count: 69

La femme affligée no. 2
Language: French (Français)  after the Spanish (Español) 
Ah, homme de ma vie,
Non, non, tu n'es pas mort !
Comment exister
Si c'était certain ?

Je veux, follement, baiser ta bouche !
Je veux, vraiment, me délecter de ton aventure,
Ah ! avec toi !

Mais, hélas, je délire, je rêve :
Mon homme n'existe plus.
Autour de moi, le monde
Est en pleurs et est triste.
Pour mon chagrin il n'y a pas de consolation !
Mais mort et froid toujours mon homme sera mien.
Ah ! Toujours mien.

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-08-29 00:00:00
Last modified: 2015-08-29 11:21:55
Line count: 14
Word count: 83