LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,120)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Guy Laffaille

Blow the wind southerly
Language: English 
Our translations:  CAT FRE
Blow the wind southerly, southerly, southerly;
blow the wind south o'er the bonny blue sea.
Blow the wind southerly, southerly, southerly;
blow, bonny breeze, my lover to me.
They told me last night there were ships in the offing
and I hurried down to the deep rolling sea.
But my eye could not see it, wherever might be it,
the barque that is bearing my lover to me.

Blow the wind southerly, southerly, southerly;
blow, bonny breeze, o'er the bonny blue sea.
Blow the wind southerly, southerly, southerly;
blow, bonny breeze, and bring him to me.
Is it not sweet to hear the breeze singing,
as lightly it comes o'er the deep rolling sea?
But sweeter and clearer by far 'tis when bringing
the barque of my true love in safety to me.

Available sung texts: (what is this?)

•   D. Shostakovich 

D. Shostakovich sets stanza 1

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by John Theodore Livingston Raynor (1909 - 1970), "Blow The Wind Southerly", op. 437 (1955) [sung text not yet checked]
  • by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Blow the wind southerly", 1943, first performed 1944, stanza 1 [ voice(s) and orchestra ], from Eight British and American Folk Songs, no. 1 [sung text checked 1 time]
  • by William Gillies Whittaker (1876 - 1944), "Blow the wind southerly", arrangement [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , "Bufa el vent cap al sud", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Que le vent souffle du sud", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: John Versmoren

This text was added to the website: 2004-07-11
Line count: 16
Word count: 133

Que le vent souffle du sud
Language: French (Français)  after the English 
Que le vent souffle du sud, du sud, du sud ;
Que le vent du sud souffle sur la jolie mer bleue.
Que le vent souffle du sud, du sud, du sud ;
Souffle, jolie brise, mon amour vers moi.
Ils m'ont dit, la nuit dernière, qu'il y avait des bateaux au large
Et j'ai couru en bas jusqu'à la mer profonde qui roule.
Mais mon œil ne pouvait pas la voir, où qu'elle pût être,
La barque qui porte mon amour vers moi.

Que le vent souffle du sud, du sud, du sud ;
Que le vent du sud souffle sur la jolie mer bleue.
Que le vent souffle du sud, du sud, du sud ;
Souffle, jolie brise, mon amour vers moi.
N'est-ce pas doux à entendre la brise qui chante,
Quand légèrement elle vient au-dessus de la mer profonde qui roule ?
Mais plus doux et plus clair de loin c'est quand elle apporte
La barque de mon vrai amour en sûreté vers moi.

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-08-27
Line count: 16
Word count: 162

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris