LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Guy Laffaille

In good King Arthur's days
Language: English 
Our translations:  FRE
In good King Arthur's days,
He was a merry king,
[He turned three servants out of doors]1
Because they wouldn't sing.

The first he was a miller,
[The]2 second he was a weaver
[The]2 third he was a little tailor;
Three thieving rogues together.

The miller he stole corn,
[The]2 weaver he stole yarn,
[The]2 little tailor he stole broadcloth
[To]3 keep these three rogues warm.

The miller [was]4 drowned in his dam,
[The]2 weaver [was hanged in his farm]5,
[The]2 devil [ran off with the little tailor
With his]6 broadcloth under his arm.

Available sung texts: (what is this?)

•   D. Banks •   D. Shostakovich 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Mother Goose's Nursery Rhymes, ed. by L. Edna Walter, illustrated by Charles Folkard, London: A. & C. Black, 1922, page 137.

1 Shostakovich: "He threw three servants out of his house"
2 Shostakovich: "And the"
3 Shostakovich: "For to"
4 Shostakovich: "he"
5 Banks: "was hanged in his yarn"; Shostakovich: "he hung on his yarn"
6 Shostakovich: "put his foot on the little tailor/ With the"

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)  [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Don Banks (1923 - 1980), "King Arthur’s Servants", 1953 [ voice and piano or strings ], from Five North Country Folk Songs, no. 3 [sung text checked 1 time]
  • by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Servants of King Arthur", 1943, first performed 1944 [ voice(s) and orchestra ], from Eight British and American Folk Songs, no. 5 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les domestiques du roi Arthur", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Martin Jahn

This text was added to the website: 2011-01-12
Line count: 16
Word count: 106

Les domestiques du roi Arthur
Language: French (Français)  after the English 
Du temps du bon roi Arthur.
C'était un roi joyeux,
Il jeta trois domestiques hors de sa maison
Parce qu'ils ne voulaient pas chanter.

Le premier était meunier,
Et le second, il était tisserand,
Et le troisième, c'était un petit tailleur,
Trois fripons voleurs ensemble.

Le meunier, il volait du grain,
Et le tisserand il volait du fil,
Et le petit tailleur il volait de la toile,
Pour garder ces trois fripons au chaud.

Le meunier se noya dans son barrage,
Et le tisserand il se pendit à son fil,
Et le diable posa son pied sur le petit tailleur
Avec la toile sous son bras.

Note: this is a translation of Shostakovich's version.


Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-08-27
Line count: 16
Word count: 106

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris