Translation © by Guy Laffaille

Bonny at morn
Language: English 
Available translation(s): FRE GER
The sheep's in the meadows, the kye's in the corn,
Thou's ower lang in thy bed, bonny at morn.
Canny at night, bonny at morn,
Thou's ower lang in they bed,
Bonny at morn.

The bird's in the nest, the trout's in the burn,
Thou hinders thy mother in many a turn.
Canny at night, bonny at morn,
Thou's ower lang in they bed,
Bonny at morn.

We're all laid idle wi' keeping the bairn,
The lad winnot work and the lass winnot lairn.
Canny at night, bonny at morn,
Thou's ower lang in they bed,
Bonny at morn.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Beau le matin", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , title 1: "Niedlich am Morgen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Virginia Knight

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:53
Line count: 15
Word count: 99

Beau le matin
Language: French (Français)  after the English 
Les moutons sont dans les prairies, la vache est dans le blé,
Tu es allongé sur ton lit, beau le matin,
Malin la nuit, beau le matin,
Tu es allongé sur ton lit,
Beau le matin.

L'oiseau est dans le nid, la truite est dans le ruisseau,
Tu gênes ta mère par tes tours,
Malin la nuit, beau le matin,
Tu es allongé sur ton lit,
Beau le matin.

Nous sommes tous allongés à paresser en gardant les enfants,
Le garçon ne veut pas travailler et la fille ne veut pas apprendre,
Malin la nuit, beau le matin,
Tu es allongé sur ton lit,
Beau le matin.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-08-29 00:00:00
Last modified: 2015-08-29 10:54:47
Line count: 15
Word count: 107