Translation © by Guy Laffaille

Скучай
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE GER GER
Скучай. Ты создана для скуки.
Без жгучих чувств отрады нет,
Как нет возврата без разлуки,
Как без боренья нет побед.

Скучай. Скучай, словам любви внимая
В тиши сердечной пустоты,
Приветом лживым отвечая
На правду девственной мечты.

Скучай, с рожденья до могилы
Заране путь начертан твой,
По капле ты истратишь силы,
Потом умрёшь - и Бог с тобой,
И Бог с тобой!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , "Be bored", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ennuie-toi", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Frieder Anders) , "Langeweile", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Langeweile dich", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 13
Word count: 61

Ennuie‑toi
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Ennuie-toi. Tu as été créé pour l'ennui.
Sans sentiments brûlants, il y a pas de joie,
Comme il n'y a pas de retrouvailles sans séparation,
Comme sans combat, il n'y a pas de victoire.

Ennuie-toi. Ennuie-toi, en écoutant des mots d'amour,
Dans le calme de ton cœur vide,
Répondant par une salutation perfide,
À la vérité d'une rêverie virginale.

Ennuie-toi. De la naissance à la tombe
Ta route est tracée à l'avance.
Goutte à goutte tu dépenseras ta force,
Ensuite tu mourras et que Dieu soit avec toi,
Et que Dieu soit avec toi !

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-09-06 00:00:00
Last modified: 2015-09-06 14:50:56
Line count: 13
Word count: 95