Комнатка [скромная, тесная]1, милая, Тень непроглядная, тень безответная, Дума глубокая, песня унылая, В бьющемся сердце надежда заветная; [Тихий]2 полёт за мгновеньем мгновения, Взор неподвижный на счастье далёкое; Много сомнения, много терпения... Вот она, ночь моя -- ночь одинокая!
Без солнца = Bez solnca
Song Cycle by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
Translated to:
German (Deutsch) — Ohne Sonne (Frieder Anders)
English — Sunless (Sergey Rybin)
French (Français) — Sans soleil (Guy Laffaille)
German (Deutsch) — Sonnenlos (Bertram Kottmann)
1. В четырёх стенах  [sung text checked 1 time]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913), "В четырёх стенах", first published 1874
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Within four walls", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Entre quatre murs", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Frieder Anders) , "In den vier Wänden", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Zwischen vier Wänden", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
1 Musorgsky: "тесная, тихая"
2 Musorgsky: "Быстрый"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Меня ты в толпе не узнала  [sung text checked 1 time]
Меня ты в толпе не узнала, Твой взгляд не сказал ничего. Но чудно и страшно мне стало, Когда уловил я его. То было одно лишь мгновенье, Но, верь мне, я в нём перенёс Всей прошлой любви наслажденье Всю горечь забвенья и слёз!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "You have not recognized me in the crowd", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Tu ne m'as pas reconnu dans la foule", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Frieder Anders) , "In der Menge", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Du hast mich in der Menge nicht erkannt", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
3. Окончен праздный, шумный день  [sung text checked 1 time]
Окончен праздный, шумный день; Людская жизнь, умолкнув, дремлет. Все тихо. Майской ночи тень Столицу спящую объемлет. Но сон от глаз моих бежит, И при лучах иной денницы Воображение вертит Годов утраченных страницы. Как будто вновь, вдыхая яд Весенних, страстных сновиденний, В душе я воскрешаю ряд Надежд, порывов, заблуждений... Увы, то призраки одни! Мне скучно с мертвой их толпою, И шум их старой болтовни Уже не властен надо мною. Лишь тень одна из всех теней Явилась мне, дыша любовью, И, верный друг минувших дней, Склонилась тихо к изголовью. И смело отдал ей одной Всю душу я в слезе безмолвной, Никем незримой, счастья полной... В слезе, давно хранимой мной!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Over is the idle and clamorous day", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Terminé est le jour vide, bruyant", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Frieder Anders) , "Beendet der leere Tag", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Vorüber ist ein unnütz, lärmend Tag", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
4. Скучай  [sung text checked 1 time]
Скучай. Ты создана для скуки. Без жгучих чувств отрады нет, Как нет возврата без разлуки, Как без боренья нет побед. Скучай. Скучай, словам любви внимая В тиши сердечной пустоты, Приветом лживым отвечая На правду девственной мечты. Скучай, с рожденья до могилы Заране путь начертан твой, По капле ты истратишь силы, Потом умрёшь - и Бог с тобой, И Бог с тобой!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Be bored", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ennuie-toi", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Frieder Anders) , "Langeweile", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Langeweile dich", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
5. Элегия  [sung text checked 1 time]
В тумане дремлет ночь. Безмолвная звезда Сквозь дымку облаков мерцает одиноко. Звенят бубенцами уныло и далеко Коней пасущихся стада. Как ночи облака, изменчивые думы Несутся надо мной, тревожны и угрюмы; В них отблески надежд, когда-то дорогих, Давно потерянных, давно уж не живых. В них сожаления... и слёзы. Несутся думы те без цели и конца, То, превратясь в черты любимого лица, Зовут, рождая вновь в душе былые грёзы: То, слившись в черный мрак, полны немой угрозы Грядущего борьбой пугают робкий ум, И слышится вдали. Нестройной жизни шум, Толпы бездушной смех, вражды коварный ропот, Житейской мелочи назаглушимый шопот, Унылый смерти звон!... Предвестница звезда, как будто полная стыда, Скрывает светлый лик в тумане безотрадном, Как будущность моя, немом и непроглядном.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Elegy", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Élégie", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Frieder Anders) , "Elegie", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Elegie", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
6. Над рекой  [sung text checked 1 time]
Месяц задумчивый, звёзды далёкие С [синего]1 неба водами любуются. Молча смотрю я на воды глубокие: Тайны волшебные сердцем в них чуются. Плешут, таятся, ласкательно нежные; Много в их ропоте силы чарующей: Слышатся думы и страсти безбрежные. Голос неведомый, душу волнующий, Нежит, пугает, наводит сомнение. Слушать велит-ли он? с места-б не сдвинулся; Гонит-ли прочь? -- Убежал-бы в смятении. В глубь-ли зовёт? -- Без оглядки-б я кинулся! ...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Above the river", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur la rivière", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Frieder Anders) , "Über dem Fluss", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Über dem Fluss", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
1 Balakirev: "темного" ("temnogo")
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]